quark4mark - rage against the dying of the light - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: quark4mark

Название песни: rage against the dying of the light

Дата добавления: 02.01.2024 | 22:14:12

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни quark4mark - rage against the dying of the light

Не ходите нежный в ту хорошую ночь,
Don't go gentle on that good night,
Старость должна гореть и бредить в конце дня;
Old age must burn and rave at the end of the day;
Ярость, гнев против смерти света.
Fury, anger against the death of light.


Хотя мудрецы в конце их знаю темно прав,
Although the sages at the end know them darkly right,
Потому что их слова не были раздвоенные не молнию, они
Because their words were not forked, not lightning, they
Не ходите нежный в ту хорошую ночь.
Don't go gentle on that good night.


Хорошие люди, последняя волна по, плача, как яркий
Good people, the last wave is on, crying like bright
Их хрупкие дела, возможно, танцевали в Грин-Бей,
Their fragile affairs might have danced in Green Bay
Ярость, гнев против смерти света.
Fury, anger against the death of light.


Дикие люди, которые поймали и пели ВС в полете,
Wild people who caught and sang the sun in flight,
И узнать, слишком поздно, они опечалены его на своем пути,
And find out it's too late, they saddened him on his way,
Не ходите нежный в ту хорошую ночь.
Don't go gentle on that good night.


Серьезные люди, рядом со смертью, которые видят с ослепительной виду
Serious people, next to death, who see with a dazzling view
Слепые глаза могли горят, как метеоры и быть геем,
Blind eyes could burn like meteors and be gay,
Ярость, гнев против смерти света.
Fury, anger against the death of light.


А ты, мой отец, там на печальной высоте,
And you, my father, are there at a sad height,
Проклятие, да благословит, мне сейчас с вашими ожесточенных слез, я молюсь.
Damnation, bless me now with your fierce tears, I pray.
Не ходите нежный в ту хорошую ночь.
Don't go gentle on that good night.
Ярость, гнев против смерти света.
Fury, anger against the death of light.