Rudyard Kipling - The Cat That Walked by Himself - part 2 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Rudyard Kipling

Название песни: The Cat That Walked by Himself - part 2

Дата добавления: 28.11.2024 | 05:46:09

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Rudyard Kipling - The Cat That Walked by Himself - part 2

'And if you say two words in my praise?' said the Cat.
'А если вы произносите два слова в моей похвале?' сказал кошка.
'I never shall,' said the Woman, 'but if I say two words in your praise, you may sit by the fire in the Cave.'
«Я никогда не буду, - сказала женщина, - но если я скажу два слова в твоей хвал, ты можешь сидеть у огня в пещере».
'And if you say three words?' said the Cat.
'А если вы произносите три слова?' сказал кошка.
'I never shall,' said the Woman, 'but if I say three words in your praise, you may drink the warm white milk three times a day for always and always and always.'
«Я никогда не буду, - сказала женщина, - но если я скажу три слова в твоей похвале, ты можешь пить теплое белое молоко три раза в день для всегда и всегда и всегда».
Then the Cat arched his back and said, 'Now let the Curtain at the mouth of the Cave, and the Fire at the back of the Cave, and the Milk-pots that stand beside the Fire, remember what my Enemy and the Wife of my Enemy has said.' And he went away through the Wet Wild Woods waving his wild tail and walking by his wild lone.
Затем кот выгнул спину и сказал: «Теперь пусть занавес в устье пещеры и огонь в задней части пещер Мой враг сказал. И он ушел через влажный дикий лес, размахивая диким хвостом и прошел мимо своего дикого одинокого.
That night when the Man and the Horse and the Dog came home from hunting, the Woman did not tell them of the bargain that she had made with the Cat, because she was afraid that they might not like it.
Той ночью, когда мужчина, лошадь и собака пришли домой от охоты, женщина не рассказала им о сделке, которую она заключила с кошкой, потому что она боялась, что им это не понравится.
Cat went far and far away and hid himself in the Wet Wild Woods by his wild lone for a long time till the Woman forgot all about him. Only the Bat--the little upside-down Bat--that hung inside the Cave, knew where Cat hid; and every evening Bat would fly to Cat with news of what was happening.
Кот долго и далеко уходил и спрятался в влажном диком лесу в течение долгого времени, пока женщина не забыла о нем. Только летучая мышь-маленькая перевернутая летучая мышь-которая висела в пещере, знала, где спрятана кошка; И каждый вечер летучая мышь летала в кошку с новостями о происходящем.
One evening Bat said, 'There is a Baby in the Cave. He is new and pink and fat and small, and the Woman is very fond of him.'
Однажды вечером летучая мышь сказала: «В пещере есть ребенок. Он новый, розовый, толстый и маленький, и женщина очень любит его ».
'Ah,' said the Cat, listening, 'but what is the Baby fond of?'
«Ах, - сказал кошка, слушая, - но что любит ребенок?»
'He is fond of things that are soft and tickle,' said the Bat. 'He is fond of warm things to hold in his arms when he goes to sleep. He is fond of being played with. He is fond of all those things.'
«Он любит мягкие и щекотые вещи», - сказала битва. «Он любит теплые вещи, чтобы держать в руках, когда он ложится спать. Он любит играть. Он любит все эти вещи.
'Ah,' said the Cat, listening, 'then my time has come.'
«Ах, - сказал кошка, слушая, - тогда пришло мое время».
Next night Cat walked through the Wet Wild Woods and hid very near the Cave till morning-time, and Man and Dog and Horse went hunting. The Woman was busy cooking that morning, and the Baby cried and interrupted. So she carried him outside the Cave and gave him a handful of pebbles to play with. But still the Baby cried.
На следующей ночи кошка проходила через влажные дикие леса и спрятался очень близко к пещере до утреннего времени, и мужчина, собака и лошадь отправились на охоту. В то утро женщина была занята готовкой, и ребенок плакал и прервал. Поэтому она несла его за пределами пещеры и дала ему горстку гальки, чтобы поиграть. Но все же ребенок плакал.
Then the Cat put out his paddy paw and patted the Baby on the cheek, and it cooed; and the Cat rubbed against its fat knees and tickled it under its fat chin with his tail. And the Baby laughed; and the Woman heard him and smiled.
Затем кот вытащил свою рисовую лапу и похлопала по ребенку по щеке, и это ворвано; и кошка потерла его толстые колени и щекотала его под толстым подбородком своим хвостом. И ребенок смеялся; И женщина услышала его и улыбнулась.
Then the Bat--the little upside-down bat--that hung in the mouth of the Cave said, 'O my Hostess and Wife of my Host and Mother of my Host's Son, a Wild Thing from the Wild Woods is most beautifully playing with your Baby.'
Затем летучая мышь-маленькая перевернутая летучая мышь, которая висела в устье пещеры, сказала: «О, моя хозяйка и жена моего хозяина и мать сына моего хозяина, дикая вещь из диких лесов-это самая красивая игра с вашим ребенком.
'A blessing on that Wild Thing whoever he may be,' said the Woman, straightening her back, 'for I was a busy woman this morning and he has done me a service.'
«Благословение этой дикой вещи, кем бы он ни был, - сказала женщина, выпрямляя ее спину, - потому что я был занятой женщиной сегодня утром, и он оказал мне служение».
That very minute and second, Best Beloved, the dried horse-skin Curtain that was stretched tail-down at the mouth of the Cave fell down--whoosh!--because it remembered the bargain she had made with the Cat, and when the Woman went to pick it up--lo and behold!--the Cat was sitting quite comfy inside the Cave.
Эта самая минута и вторая, лучшая любимая, сушеный занавес с кожей, который был растянут хвост в устье пещер Женщина пошла поднять его-Ло и вот!-Кошка сидела довольно удобно в пещере.
'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,' said the Cat, 'it is I: for you have spoken a word in my praise, and now I can sit within the Cave for always and always and always. But still I am the Cat who walks by himself, and all places are alike to me.'
«О мой враг и жена моего врага и мать моего врага, - сказал кошка, - это я: потому что ты говорил слово в моей хвал, и теперь я могу сидеть в пещере всегда и всегда и всегда. Но все же я кошка, которая ходит сам по себе, и все места для меня одинаково ».
The Woman was very angry, and shut her lips tight and took up her spinning-wheel and began to spin. But the Baby cried because the Cat had gone away, and the Woman could not hush it, for it struggled and kicked and grew black in the face.
Женщина была очень зла, крепко закрыла губы, взяла на себя вращающееся колесо и начала вращаться. Но ребенок плакал, потому что кошка ушла, и женщина не могла его замолчать, потому что она боролась, пнула и стала черной на лице.
'O my Enemy and Wife of my Enemy and Mother of my Enemy,' said the Cat, 'take a strand of the wire that you are spinning and tie it to your spinning-whorl and drag it along the floor, and I will show you a magic that shall make your Baby laugh as loudly as he is now crying.'
«О, мой враг и жена моего врага и мать моего врага,-сказал кошка,-возьмите прядь проволоки, которую вы вращаете, и привяжите его к своему вращению и перетащите ее вдоль пола, и я покажу Вы волшебство, которое заставит вашего ребенка смеяться так же громко, как и сейчас плачет ».
'I will do so,' said the Woman, 'because I am at my wits' end; but I will not thank you for it.'
«Я сделаю это, - сказала женщина, - потому что я нахожусь в конце концов; Но я не буду благодарить вас за это.
She tied the thread to the little clay spindle whorl
Она привязала нить к маленькому глинистую шпинделю Whorl
Смотрите так же

Rudyard Kipling - The Way Through the Woods

Rudyard Kipling - Si

Rudyard Kipling - If

Все тексты Rudyard Kipling >>>