Samurai69 - FAUST - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Samurai69

Название песни: FAUST

Дата добавления: 22.02.2021 | 15:02:04

Просмотров: 15

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Samurai69 - FAUST

The Vitamin String Quartet
The Vitamin String Quartet
А.С. Пушкин, Фауст.
A.S. Pushkin, Faust.


Фауст
Faust


Мне скучно, бес.
I'm bored, devil.


Мефистофель
Mephistopheles


Что делать, Фауст?
What to do, Faust?
Таков вам положен предел,
This is your limit
Его ж никто не преступает.
Nobody transgresses it.
Вся тварь разумная скучает:
All rational creatures are bored:
Иной от лени, тот от дел;
Other from laziness, the other from deeds;
Кто верит, кто утратил веру;
Who believes, who has lost faith;
Тот насладиться не успел,
He did not have time to enjoy,
Тот насладился через меру,
He enjoyed himself through measure,
И всяк зевает да живет -
And everyone yawns and lives -
И всех вас гроб, зевая, ждет.
And the coffin is waiting for you all, yawning.
Зевай и ты.
Yawn and you.


Фауст
Faust


Сухая шутка!
This is a dry joke!
Найди мне способ как-нибудь
Find me a way somehow
Рассеяться.
Disperse.


Мефистофель
Mephistopheles


Доволен будь
Be happy
Ты доказательством рассудка.
You're proof of sanity.
В своем альбоме запиши:
In your album, write:
Fastidium est quies - скука
Fastidium est quies - boredom
Отдохновение души.
Relaxation of the soul.
Я психолог... о вот наука!..
I'm a psychologist ... oh that's science! ..
Скажи, когда ты не скучал?
Tell me when you weren't bored?
Подумай, поищи. Тогда ли,
Think, look. Is it then,
Как над Виргилием дремал,
As I dozed over Virgil,
А розги ум твой возбуждали?
Did the rods excite your mind?
Тогда ль, как розами венчал
Then eh, as he crowned with roses
Ты благосклонных дев веселья
You are supportive maidens of fun
И в буйстве шумном посвящал
And in a noisy riot he dedicated
Им пыл вечернего похмелья?
Are they the ardor of an evening hangover?
Тогда ль, как погрузился ты
Then eh, how you plunged
В великодушные мечты,
Into generous dreams
В пучину темную науки?
Into the abyss of the dark science?
Но - помнится - тогда со скуки,
But - I remember - then out of boredom,
Как арлекина, из огня
Like a harlequin, out of fire
Ты вызвал наконец меня.
You finally summoned me.
Я мелким бесом извивался,
I wriggled like a petty demon
Развеселить тебя старался,
I tried to cheer you up
Возил и к ведьмам и к духам,
I took it to witches and to spirits,
И что же? все по пустякам.
And what? all for nothing.
Желал ты славы - и добился, -
You wished for glory - and achieved, -
Хотел влюбиться - и влюбился.
I wanted to fall in love - and I fell in love.
Ты с жизни взял возможну дань,
You took a tribute from life,
А был ли счастлив?
Was he happy?


Фауст
Faust


Перестань,
Stop doing that,
Не растравляй мне язвы тайной.
Do not secret my ulcers.
В глубоком знанье жизни нет -
In deep knowledge there is no life -
Я проклял знаний ложный свет,
I cursed knowledge false light,
А слава... луч ее случайный
And glory ... its random ray
Неуловим. Мирская честь
Elusive. Worldly honor
Бессмысленна, как сон... Но есть
As meaningless as a dream ... But there is
Прямое благо: сочетанье
Direct benefit: combination
Двух душ...
Two souls ...


Мефистофель
Mephistopheles


И первое свиданье,
And the first date
Не правда ль? Но нельзя ль узнать
Isn't that so? But you can't find out
Кого изволишь поминать,
Whom do you deign to remember
Не Гретхен ли?
Isn't it Gretchen?


Фауст
Faust


О сон чудесный!
Oh wonderful dream!
О пламя чистое любви!
O pure flame of love!
Там, там - где тень, где шум древесный,
There, there - where the shadow, where the woody noise,
Где сладко-звонкие струи -
Where are the sweet-ringing streams -
Там, на груди ее прелестной
There, on her lovely chest
Покоя томную главу,
Rest languid chapter
Я счастлив был...
I was happy ...


Мефистофель
Mephistopheles


Творец небесный!
Heavenly Creator!
Ты бредишь, Фауст, наяву!
You are delusional, Faust, in reality!
Услужливым воспоминаньем
Helpful memory
Себя обманываешь ты.
You are deceiving yourself.
Не я ль тебе своим стараньем
I’m not you with my efforts
Доставил чудо красоты?
Delivered a miracle of beauty?
И в час полуночи глубокой
And at the deep hour of midnight
С тобою свел ее? Тогда
Have you brought her to you? Then
Плодами своего труда
By the fruits of their labor
Я забавлялся одинокой,
I was playing alone
Как вы вдвоем - все помню я.
As you two - I remember everything.
Когда красавица твоя
When the beauty is yours
Была в восторге, в упоенье,
I was delighted, intoxicated,
Ты беспокойною душой
You are a restless soul
Уж погружался в размышленье
I was already immersed in thought
(А доказали мы с тобой,
(And you and I have proved
Что размышленье - скуки семя).
That meditation is the seed of boredom).
И знаешь ли, философ мой,
And do you know, my philosopher,
Что думал ты в такое время,
What did you think at a time like this
Когда не думает никто?
When no one thinks?
Сказать ли?
Should I say?


Фауст
Faust


Говори. Ну, что?
Speak. Well?


Мефистофель
Mephistopheles


Ты думал: агнец мой послушный!
You thought: my obedient lamb!
Как жадно я тебя желал!
How eagerly I desired you!
Как хитро в деве простодушной
How sly in a simple maiden
Я грезы сердца возмущал! -
I revolted the dreams of my heart! -
Любви невольной, бескорыстной
Unwitting, disinterested love
Невинно предалась она...
She gave herself up innocently ...
Что ж грудь моя теперь полна
Well my chest is full now
Тоской и скукой ненавистной?..
Longing and hateful boredom? ..
На жертву прихоти моей
A sacrifice to my whim
Гляжу, упившись наслажденьем,
I look, drunk with pleasure,
С неодолимым отвращеньем:
With irresistible disgust:
Так безрасчетный дуралей,
So reckless fool
Вотще решась на злое дело,
Vainly decided on an evil deed,
Зарезав нищего в лесу,
Slaughtering a beggar in the forest
Бранит ободранное тело; -
Scolds the skinned body; -
Так на продажную красу,
So for the sale beauty,
Насытясь ею торопливо,
Having sated her hastily,
Разврат косится боязливо...
Debauchery looks sideways fearfully ...
Потом из этого всего
Then from this all
Одно ты вывел заключенье...
You have drawn one conclusion ...


Фауст
Faust


Сокройся, адское творенье!
Hide, you infernal creation!
Беги от взора моего!
Flee from my sight!


Мефистофель
Mephistopheles


Изволь. Задай лишь мне задачу:
Please. Just ask me a task:
Без дела, знаешь, от тебя
Idle, you know, from you
Не смею отлучаться я -
I do not dare to leave -
Я даром времени не трачу.
I don’t waste my time.


Фayст
Fayst


Что там белеет? говори.
What's turning white there? speak.


Мефистофель
Mephistopheles


Корабль испанский трехмачтовый,
Spanish three-masted ship,
Пристать в Голландию готовый:
Mooring to Holland ready:
На нем мерзавцев сотни три,
There are three hundred scoundrels on it,
Две обезьяны, бочки злата,
Two monkeys, barrels of gold,
Да груз богатый шоколата,
Yes, a rich cargo of chocolates,
Да модная болезнь: она
Yes fashion disease: she
Недавно вам подарена.
Recently presented to you.


Фауст
Faust


Все утопить.
Drown everything.


Мефистофель
Mephistopheles


Сейчас.
Now.


(Исчезает.
(Disappears.
Смотрите так же

Samurai69 - Шекспир. 11й Сонет

Samurai69 - А. Блок

Samurai69 - Нанс Светланыч, Касыда о Зове.

Все тексты Samurai69 >>>