The Night Before Christmas - Illustrated and narrated children story - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: The Night Before Christmas

Название песни: Illustrated and narrated children story

Дата добавления: 07.07.2022 | 15:08:03

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни The Night Before Christmas - Illustrated and narrated children story

Twas the night before Christmas, when all through the house
Twas за ночь перед Рождеством, когда все через дом
Not a creature(создание) was stirring(stir - шелохнуться), not even a mouse.
Не было существа (седонани), не помешивающего (перемешивать - шeloхnueThepse), даже мышь.
The stockings(чулки) were hung by the chimney(дымоход) with care,
Чулки (чuolki) были повешены дымоходом (джмоод) с осторожностью,
In hopes that St Nicholas soon would be there.
В надежде, что Сент -Николас скоро будет там.


The children were nestled(прижаться) all snug (уютно) in their beds,
Дети были укрыты (priжastth -й)
While visions(видение) of sugar-plums(слива) danced in their heads.
В то время как видения (видуни) сахарных плум (Слива) танцевали в их головах.
And mamma in her kerchief(косынка), and I in my cap,
И мама в своем плане
Had just settled our brains for a long winter’s nap(дремать).
Только что зарекомендовал наш мозг на долгий зимний сон (Демат).


When out on the lawn(газон) there arose such a clatter(стук),
Выйти на газоне (gaзon) возникла такая грохота (Сюк),
I sprang(соскочил) from the bed to see what was the matter.
Я вскочил (ссоскоил) с кровати, чтобы посмотреть, в чем дело.
Away to the window I flew like a flash,
Вдали до окна, я летал как вспышка,
Tore(сорвать) open the shutters and threw up the sash(рама, свотрка).
Разорвать (сорваф) открыть ставни и выбросить смен (rama, svoTrka).


The moon on the breast(грудь) of the new-fallen snow
Луна на груди (Грудинг) нового снега
Gave the lustre(лоск, блеск) of mid-day to objects below.
Дал блеск (losk, блес) с середины дня объектам ниже.
When, what to my wondering eyes should appear,
Когда должны появиться мои удивительные глаза,
But a miniature sleigh(санки), and eight tiny reindeer(олень).
Но миниатюрные сани (Санки) и восемь крошечных северных оленей (олеин).


With a little old driver, so lively and quick,
С маленьким старым водителем, таким живым и быстрым,
I knew in a moment it must be St Nick.
Я знал, что через мгновение это должен быть Сент -Ник.
More rapid than eagles his coursers(скакуны) they came,
Быстрее, чем орлы, его блюда (СКАКУН) они пришли,
And he whistled(свистеть), and shouted, and called them by name!
И он свистнул (Свот), крикнул и назвал их по имени!


"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
«Теперь Дашер! Теперь, танцор! Теперь, Пранкер и Виксен!
On, Comet! On, Cupid! on, on Donner and Blitzen!
На комете! На Купидоне! на Доннер и Блицен!
To the top of the porch(крыльцо, веранда)! to the top of the wall!
К вершине крыльца (крхлх, оранда)! до вершины стены!
Now dash(рывок) away! Dash away! Dash away all!"
Теперь бросится (rыvok)! Ударись! Дейру все! "


As dry leaves that before the wild hurricane(ураган) fly,
Как сухие листья, которые до урагана (урагана),
When they meet with an obstacle(препятствие, помеха), mount(восходить, взобраться, крепление) to the sky.
Когда они встретятся с препятствием (псепенвие, pomeхa), гора (vvosхoditath, wobrathne, крэнни) на небе.
So up to the house-top the coursers they flew,
Так что до дома на вершине, в которые они летали,
With the sleigh full of Toys, and St Nicholas too.
С санями, полными игрушек, и Сент -Николас тоже.


And then, in a twinkling(мерцание, мгновение), I heard on the roof
А потом, в мерцающем (мранию, мгновенный), я слышал на крыше
The prancing(гарцевать, скакать) and pawing(лапать) of each little hoof(копыто).
Прыжение (garцvath, kakatath) и лап (лапания) каждого маленького копыта (копто).
As I drew in my head, and was turning around,
Когда я нарисовал в голове и поворачивался,
Down the chimney St Nicholas came with a bound(граница, предел).
Вниз по rhimney st nicholas пришел с границей (Граниха, предел).


He was dressed all in fur(мех), from his head to his foot,
Он был одет в мех (мгновенный), от головы до ноги,
And his clothes were all tarnished(тусклый) with ashes and soot(сажа).
И все его одежда была запятнана (tousklый) с пеплом и сажи (saжa).
A bundle(связка) of Toys he had flung(fling - швырять) on his back,
Комплект (с дояльным) игрушек, которые он бросил (бросал - шВерз) на спине,
And he looked like a peddler(разносчик), just opening his pack.
И он выглядел как торговец (Р. Анасик), просто открывая свой пакет.


His eyes-how they twinkled(мерцали)! his dimples(ямочки) how merry!
Его глаза они мерцали (Мерлали)! Его ямочки (Ямоки) Как весело!
His cheeks(щека) were like roses, his nose like a cherry!
Его щеки (щeca) были как розы, его нос, как вишня!
His droll(забавный) little mouth was drawn up like a bow,
Его крутка (Аабавна) был нарисован как лук,
And the beard of his chin(подбородок) was as white as the snow.
И борода его подбородка (Подборо) была такой же белой, как снег.


The stump of a pipe he held tight in his teeth,
Пень трубы, которую он крепко держал в зубах,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
И дым он окружил голову, как венок.
He had a broad face and a little round belly,
У него было широкое лицо и немного круглого живота,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
Это потрясло, когда он засмеялся, как миска желе!


He was chubby and plump, a right jolly old elf,
Он был пухлым и пухлым, правый веселый эльф,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
И я засмеялся, когда увидел его, несмотря на себя!
A wink of his eye and a twist of his head,
Подмигивание его глаза и поворот головы,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
Вскоре дал мне знать, что мне нечего бояться.


He spoke not a word, but went straight to his work,
Он не говорил ни слова, но пошел прямо к своей работе,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
И заполнил все чулки, затем повернулся придурком.
And laying his finger aside of his nose,
И откладывая пальцем в сторону от носа,
And giving a nod, up the chimney he rose!
И кивнув, вверх по дымоходу, он поднялся!


He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
Он вскочил на сани, к своей команде свистел,
And away they all flew like the down of a thistle.
И все они все вылетели, как внижение чертополоха.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
Но я слышал, как он восклицал: «Перестал из виду,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!
"Счастливого Рождества всем, и для всех хорошей ночи!