The sea is calm to-night.
Море спокойно вечером.
The tide is full, the moon lies fair
Прилив полон, луна лежит ярмаркой
Upon the straits; on the French coast the light
На проливе; На французском побережье свет
Gleams and is gone; the cliffs of England stand;
Блестит и ушел; Скалы Англии стоят;
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Блестящий и обширный, в спокойной бухте.
Come to the window, sweet is the night-air!
Приходите к окну, Sweet-это ночной воздух!
Only, from the long line of spray
Только от длинной линии спрей
Where the sea meets the moon-blanched land,
Где море встречается с лун-колочной землей,
Listen! you hear the grating roar
Слушать! Вы слышите рев решетки
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
Камешки, которую волны рисуют, и бросают,
At their return, up the high strand,
По возвращении, вверх по высокой пряди,
Begin, and cease, and then again begin,
Начать и прекратить, а затем снова начнется,
With tremulous cadence slow, and bring
С дрожащей каденцией медленной и принесите
The eternal note of sadness in.
Вечная нота грусти в.
Sophocles long ago
Софокл давно
Heard it on the A gaean, and it brought
Слышал это на Gaean, и это принесло
Into his mind the turbid ebb and flow
В его голове мутный прилив и поток
Of human misery; we
Человеческих страданий; мы
Find also in the sound a thought,
Найдите также в звуке мысль,
Hearing it by this distant northern sea.
Услышав это этим далеким северным морем.
The Sea of Faith
Море веры
Was once, too, at the full, and round earth's shore
Был и когда -то в полном и круглом берегу земли
Lay like the folds of a bright girdle furled.
Положите как складки яркого пояса.
But now I only hear
Но теперь я только слышу
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Его меланхоличное, долгое, уходя рев,
Retreating, to the breath
Отступать, к дыханию
Of the night-wind, down the vast edges drear
Ночного ветра, вниз
And naked shingles of the world.
И голая черепица мира.
Ah, love, let us be true
Ах, любовь, давайте будем правдой
To one another! for the world, which seems
Для другого! для всего мира, который кажется
To lie before us like a land of dreams,
Лежать перед нами, как страна мечты,
So various, so beautiful, so new,
Такой разные, такие красивые, такими новыми,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
На самом деле не радость, ни любовь, ни свет,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
Ни уверенность, ни мир, ни не помогают боли;
And we are here as on a darkling plain
И мы здесь, как на темной равнине
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Смущен с запутанными тревогами борьбы и бегства,
Where ignorant armies clash by night.
Где невежественные армии сталкиваются ночью.
________________________________________
________________________________________________
Ночь, море, безветренно и тихо,
Nonsha of more, бенжонно итих,
Луна на небе светит с высоты,
Легальный
Утёсы Англии уснули молчаливо,
Utёsы aanglik
Огни блестят с французской стороны.
Огени - брют С франау -юго.
Залив затих, не видно его края.
ЗAlIV зAtiх, navidono ogo kryn.
Открой окно, почувствуй ароматов сонм,
Otkroй okno, poчwewstwiй aromatow sonm,
Лишь брызги волн летят мерцая,
Liшah harызgi vowolnlon -lept -merцv
Вода встречается с серебряным песком.
ВОДА ВСЕГАЦИЯ СС СЕРЕБЕРНАНГАНЯ.
Внемли! И ты услышишь шорох
ВНЕМЛИ! И я
Морских камней, подвижных от волны,
Морский Камне, Подвихна О.
То к берегу стремятся невесомо,
То есть
А то – спешат назад под силою воды.
А.
Под медленный, спокойный ритм волн
Поджоннннн, Спокостен Рритм Вёлн
Несут они с собой печали стон.
NeSuet o osoboй -peчali -ston.
Софокл в былые дни
Сфофом
Внимал ему с эгейских круч, гадая
Vonimal emu -c эgeйskicх kruч, gauda Я.
О горестных приливах и отливах
Охерс -пеприва аотлива
Людской судьбы, и мы
Л.ДККОХ
Как прежде в шуме различаем мысль
Кап -де -дюйм
На северном далеком берегу.
На том, что вы можете.
Встарь Море Веры
Втар
В приливе омывало берега
Епиро
Земные, словно яркий пояс в блестках.
Зemne, slowno arkyй poayas.
А нынче слышен мне
В
Один тоскливый и протяжный рев
Одеян
Отлива, средь дыханья
Отлива, Сред
Ночного ветра, в мрачном горизонте
Верна
И голых отмелях земли.
Иголл -аяль.
Любовь моя, останемся верны
Лёбов, а, ostanemar
Друг другу! Ибо мир, который нам
Дрея! Ибомир, котора
Мерещится, подобно сладким снам,
МЕРИТСЯ
Таким прекрасным, праздничным и новым,
Tykimprekrasnыm, praзdniчnhm и nowwыm,
Лишен любви и света, и стыда,
Leshenlsebvi и swerota, и stыda,
Надежды, мира, помощи извне,
На
И мы с тобой как в смеркшейся стране,
И мк.
Огнем и лязгом сметены туда,
Otmem ylaзgom -smeTeNы tuthada,
Где бьется насмерть темная орда.
Gde -opempare -stemertath -yemnaina.
Tom Hiddleston - May I Feel Said He by E.E.Cummings
Tom Hiddleston - Love And Frienship - Emily Bronte
Tom Hiddleston - To His Coy Mistress - Andrew Marvell
Tom Hiddleston - Desiderata by Max Ehrmann
Tom Hiddleston - From The Princess by Alfred Lord Tennyson
Все тексты Tom Hiddleston >>>