Voice of America learning English - Audiobook The Law of Life by Jack London - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Voice of America learning English

Название песни: Audiobook The Law of Life by Jack London

Дата добавления: 13.02.2023 | 02:26:03

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Voice of America learning English - Audiobook The Law of Life by Jack London

The old Indian was sitting on the snow. It was Koskoosh, former chief of his tribe. Now, all he could do was sit and listen to the others. His eyes were old. He could not see, but his ears were wide open to every sound.
Старый индеец сидел на снегу. Это был Коскуош, бывший начальник его племени. Теперь все, что он мог сделать, это сидеть и слушать других. Его глаза были старыми. Он не мог видеть, но его уши были широко открыты для каждого звука.


“Aha.” That was the sound of his daughter, Sit-cum-to-ha. She was beating the dogs, trying to make them stand in front of the snow sleds. He was forgotten by her, and by the others, too. They had to look for new hunting grounds. The long, snowy ride waited. The days of the northlands were growing short. The tribe could not wait for death. Koskoosh was dying.
"Ага." Это был звук его дочери, сидячей, камерой. Она избивала собак, пытаясь заставить их стоять перед снежными санями. Он был забыт ее, а также остальные тоже. Они должны были искать новые охотничьи площадки. Длинная, снежная поездка ждала. Дни северных земель росли короткие. Племя не могло дождаться смерти. Коскуош умирал.


The stiff, crackling noises of frozen animal skins told him that the chief’s tent was being torn down. The chief was a mighty hunter. He was his son, the son of Koskoosh. Koskoosh was being left to die.
Жесткие, потрескивающие звуки замороженных шкур животных сказали ему, что палатка вождя сорвана. Вождь был могущественным охотником. Он был его сыном, сыном Коскуоша. Коскуоша осталось умереть.


As the women worked, old Koskoosh could hear his son’s voice drive them to work faster. He listened harder. It was the last time he would hear that voice. A child cried, and a woman sang softly to quiet it. The child was Koo-tee, the old man thought, a sickly child. It would die soon, and they would burn a hole in the frozen ground to bury it. They would cover its small body with stones to keep the wolves away.
Когда женщины работали, Старый Коскуош мог слышать, как голос своего сына заставляет их работать быстрее. Он слушал сильнее. Это был последний раз, когда он услышал этот голос. Ребенок плакал, и женщина пела мягко, чтобы успокоить его. Ребенок был Ку-Ти, подумал старик, болезненный ребенок. Он скоро умрет, и они будут сжечь дыру в замороженной земле, чтобы похоронить ее. Они будут покрывать его маленькое тело камнями, чтобы держать волков подальше.


“Well, what of it? A few years, and in the end, death. Death waited ever hungry. Death had the hungriest stomach of all.”
«Ну, что из этого? Несколько лет и, в конце концов, смерть. Смерть ждала когда -либо голодной. У смерти был самый голодный желудок из всех ».


Koskoosh listened to other sounds he would hear no more: the men tying strong leather rope around the sleds to hold their belongings; the sharp sounds of leather whips, ordering the dogs to move and pull the sleds.
Коскуош слушал другие звуки, которые он больше не слышит: мужчины, связывающие сильную кожаную веревку вокруг саней, чтобы держать свои вещи; Резкие звуки кожаных кнутов, приказывая собакам двигаться и тянуть сани.


“Listen to the dogs cry. How they hated the work.”
«Послушай, как собаки плачут. Как они ненавидели работу ».


They were off. Sled after sled moved slowly away into the silence. They had passed out of his life. He must meet his last hour alone.
Они были выключены. Сани после того, как сани медленно отодвинулись в тишину. Они вышли из его жизни. Он должен встретить свой последний час в одиночку.


“But what was that?” The snow packed down hard under someone’s shoes. A man stood beside him, and placed a hand gently on his old head. His son was good to do this. He remembered other old men whose sons had not done this, who had left without a goodbye.
«Но что это было?» Снег сильно упал под чьим -то обувью. Человек встал рядом с ним и нежно положил руку на свою старую голову. Его сыну было хорошо сделать это. Он вспомнил других стариков, чьи сыновья этого не сделали, которые ушли без прощания.


His mind traveled into the past until his son’s voice brought him back. “It is well with you?” his son asked. And the old man answered, “It is well.”
Его разум путешествовал в прошлое, пока голос его сына вернул его. "Это хорошо с тобой?" Его сын спросил. И старик ответил: «Это хорошо».


“There is wood next to you and the fire burns bright,” the son said. “The morning is gray and the cold is here. It will snow soon. Even now it is snowing. Ahh, even now it is snowing.
«Рядом с тобой есть дерево, и огонь горит ярко», - сказал сын. «Утро серое, а холод здесь. Скоро будет снег. Даже сейчас снег. Ах, даже сейчас снег.


“The tribesmen hurry. Their loads are heavy and their stomachs flat from little food. The way is long and they travel fast. I go now. All is well?”
«Спешники соплеменника. Их нагрузки тяжелые, а их желудок плоские от маленькой пищи. Путь долгий, и они путешествуют быстро. Я иду сейчас. Все хорошо?"


“It is well. I am as last year’s leaf that sticks to the tree. The first breath that blows will knock me to the ground. My voice is like an old woman’s. My eyes no longer show me the way my feet go. I am tired and all is well.”
"Это хорошо. Я такой же прошлогодний лист, который прилипает к дереву. Первое дыхание, которое поражает меня, сбивает меня с собой на землю. Мой голос похож на старуху. Мои глаза больше не показывают мне, как уходят мои ноги. Я устал, и все в порядке ».


He lowered his head to his chest and listened to the snow as his son rode away. He felt the sticks of wood next to him again. One by one, the fire would eat them. And step by step, death would cover him. When the last stick was gone, the cold would come. First, his feet would freeze. Then, his hands. The cold would travel slowly from the outside to the inside of him, and he would rest. It was easy…all men must die.
Он опустил голову к груди и слушал снег, когда его сын уехал. Он снова почувствовал деревянные палки рядом с ним. Один за другим огонь съел бы их. И шаг за шагом смерть покрывала бы его. Когда последняя палка исчезла, придет холод. Во -первых, его ноги замерзали. Затем его руки. Холод медленно путешествовал снаружи к внутренней части его, и он отдыхал. Это было легко ... все мужчины должны умереть.


He felt sorrow, but he did not think of his sorrow. It was the way of life. He had lived close to the earth, and the law was not new to him. It was the law of the body. Nature was not kind to the body. She was not thoughtful of the person alone. She was interested only in the group, the race, the species.
Он чувствовал печаль, но он не думал о своей печали. Это был образ жизни. Он жил близко к земле, и закон не был для него не новым. Это был закон тела. Природа не была доброй к телу. Она не была вдумчивой только человека. Она интересовалась только группой, гонкой, видом.


This was a deep thought for old Koskoosh. He had seen examples of it in all his life. The tree sap in early spring; the new-born green leaf, soft and fresh as skin; the fall of the yellowed, dry leaf. In this alone was all history.
Это была глубокая мысль для старого Коскуоша. Он видел примеры этого за всю свою жизнь. Сок дерева ранней весной; новорожденный зеленый лист, мягкий и свежий как кожа; Падение пожелтевшего сухого листа. В одном только это была вся история.


He placed another stick on the fire and began to remember his past. He had been a great chief, too. He had seen days of much food and laughter; fat stomachs when food was left to rot and spoil; times when they left animals alone, unkilled; days when women had many children. And he had seen days of no food and empty stomach
Он положил еще одну палку на огонь и начал помнить свое прошлое. Он тоже был великим вождем. Он видел дни много еды и смеха; Жирный желудок, когда пища оставалась гнить и портить; времена, когда они оставляли животных в покое, не выбывали; Дни, когда у женщин было много детей. И он видел дни без еды и пустого желудка