Денис Гаврилов - Евангелие от Марка, Глава 6. Аудиокнига. Аудио Библия. - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Денис Гаврилов

Название песни: Евангелие от Марка, Глава 6. Аудиокнига. Аудио Библия.

Дата добавления: 11.07.2024 | 07:18:07

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Денис Гаврилов - Евангелие от Марка, Глава 6. Аудиокнига. Аудио Библия.

1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
1 He left from there and came to His own country; His disciples followed Him.
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
2 When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and many who heard said in amazement: Where did He get this from? What kind of wisdom was given to Him, and how are such miracles performed by His hands?
3 Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
3 Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, Josiah, Judah and Simon? Are not His sisters here, between us? And they were offended because of Him.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house.”
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
5 And he could not perform any miracle there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
6 И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
6 And he marveled at their unbelief; then he walked around the surrounding villages and taught.
7 И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
7 And he called twelve, and began to send them out two by two, and gave them authority over unclean spirits.
8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
8 And he commanded them not to take anything for the journey, except one staff: no bag, no bread, no copper in their belts,
9 но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
9 But put on simple shoes and not wear two layers of clothing.
10 И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
10 And he said to them, “If you enter a house anywhere, stay in it until you leave that place.”
11 И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
11 And if anyone will not receive you or listen to you, then when you go out from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them. Truly I say to you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.
12 Они пошли и проповедывали покаяние;
12 They went and preached repentance;
13 изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
13 They cast out many demons and anointed and healed many sick people.
14 Царь Ирод, услышав об Иисусе, - ибо имя Его стало гласно, - говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
14 When King Herod heard about Jesus, for His name had become known, he said: It is John the Baptist who has risen from the dead, and therefore miracles are done by him.
15 Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
15 Others said: This is Elijah, and others said: This is a prophet, or like one of the prophets.
16 Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
16 But when Herod heard it, he said, “This is John, whom I beheaded; he rose from the dead.
17 Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
17 For this Herod sent and took John and put him in prison for Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
18 Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
18 For John said to Herod, “You must not have your brother’s wife.”
19 Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
19 Herodias, being angry with him, wanted to kill him; but she couldn't.
20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and protected him; I did a lot by obeying him, and listened to him with pleasure.
21 Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -
21 An opportune day came when Herod, on the occasion of his birthday, gave a feast to his nobles, the captains of thousands and the elders of Galilee -
22 дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
22 The daughter of Herodias came in and danced and pleased Herod and those who were reclining with him; the king said to the girl: ask me what you want, and I will give it to you;
23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you, even up to half of my kingdom.”
24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
24 She went out and asked her mother, “What should I ask?” She answered: the heads of John the Baptist.
25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
25 And she immediately went with haste to the king and asked, saying: I want you to give me now the head of John the Baptist on a platter.
26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
26 The king was saddened, but for the sake of the oath and those who were reclining with him, he did not want to refuse her.
27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
27 And immediately the king sent his armor-bearer and ordered his head to be brought.
28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
28 He went and cut off his head in prison, and brought his head on a platter, and gave it to the maiden, and the maiden gave it to her mother.
29 Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
29 When his disciples heard it, they came and took his body and laid it in a tomb.
30 И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
30 And the apostles gathered together to Jesus and told him everything, both what they had done and what they had taught.
31 Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, - ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
31 He said to them, “Go alone to a deserted place and rest a little,” for there were many coming and going, so that they had no time to eat.
32 И отправились в пустынное место в лодке одни.
32 And they went to a deserted place in a boat alone.
33 Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
33 The people saw them depart, and many recognized them; and they fled there on foot from all the cities, and warned them, and gathered to Him.
34 Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
34 Jesus went out and saw a large crowd and had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd; and began to teach them a lot.
35 И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -
35 And when much time had passed, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and there is already a lot of time,”
36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
36 Send them away so that they can go to the surrounding villages and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.
37 Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
37 He answered and said to them, “Give them something to eat.” And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
38 Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
38 But He asked them, “How many loaves do you have?” go and have a look. When they found out, they said: five loaves and two fish.
39 then ordered them to plant all departments on the green grass.
39 Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40 and sat in rows, in a hundred and fifty.
40 И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 He took five breads and two fish, lifting into heaven, blessed and suffered bread and gave his students to give them to them; And he divided two fish into all.
41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42 and all ate, and they were saturated.
42 И ели все, и насытились.
43 and scored pieces of bread and residues from fish twelve full boxes.
43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44 There were about five thousand husbands.
44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45 And immediately he Forced his students to enter the boat and go forward to the other side to Bethsaida while he released the people.
45 И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46 and, letting them go, went to the mountain to pray.
46 И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
In the evening, the boat was in the middle of the sea in the evening, and it is one on the ground.
47 Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 and saw them inherent in swimming, because the wind was nasty to them; Around the fourth guard, he approached them, walking along the sea, and wanted to pass them.
48 И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49 They, seeing him walking by the sea, thought that it was a ghost, and cried out.
49 Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50 for everyone saw him and scared. And immediately spoke to them and said to them: Break off; It's me, don't be afraid.
50 Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51 and entered the boat to them, and the wind subsided. And they were extremely amazed in themselves and divorced,
51 И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52 for they were not admonished by a miracle over bread, because their heart was petrified.
52 ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53 and, having crossed, arrived in the Gennisaret land and stuck to the shore.
53 И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54 When they left the boat, immediately the inhabitants, having recognized him,
54 Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55 TU ran through the entire surroundings and began to bring patients to the beds where he was, as it was heard, was.
55 обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56 and wherever he came to the villages, in the cities, in the villages, they put patients in open places and asked him to touch them, although to the edge of his clothes; And who touched him, healed.
56 И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.
Смотрите так же

Денис Гаврилов - Великие русские старцы. часть 2 из 2

Денис Гаврилов - Преподобный Ефрем Сирин - Толкование на книгу Бытия

Денис Гаврилов - Гилберт Кийт Честертон - Автобиография. часть 2 из 2

Денис Гаврилов - Гилберт Кийт Честертон - Вечный Человек. часть 1

Денис Гаврилов - Митрополит Вениамин Федченков - Небо на земле

Все тексты Денис Гаврилов >>>