1 И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
1 And he said to them: I truly say to you: there are some of those standing here that will not taste death, as the kingdom of God, who has come in force, will already see.
2 И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
2 and, after six days, Jesus Peter, Jacob and John took, and elevated their highly special one to the mountain, and transformed before them.
3 Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
3 clothes were shining, very white, like snow, as a whitler cannot score on earth.
4 И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
4 And the Elijah appeared to them with Moses; And they talked with Jesus.
5 При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
5 at this Peter said to Jesus: Rabbi! It’s good for us to be here; We will make three heaps: one for you, Moses one, and one Elijah.
6 Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
6 for did not know what to say; Because they were in fear.
7 И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
7 And the cloud, which overshadows them, appeared, and the voice came out of the cloud, the verbal: this is my lover’s son; Listen to him.
8 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
8 And, suddenly looking around, they did not see anyone else with him, except for one Jesus.
9 Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
9 When they left the mountain, he did not tell anyone to tell anyone about what they saw, until the son of the human would not resurrect from the dead.
10 И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
10 And they kept this word, asking each other, which means: to resurrect from the dead.
11 И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
11 and asked him: how do the scribes say that Elijah should come before?
12 Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
12 He told them in response: True, Elijah should come before and arrange everything; And the human son, as it is written about him, should be a lot to suffer and be humble.
13 Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
13 But I tell you that Elijah came and acted with him as they wanted, as it is written about him.
14 Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
14 Having come to the students, he saw a lot of people near them and scribes who argue with them.
15 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
15 Immediately, seeing him, the whole people were amazed, and, running up, greeted him.
16 Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
16 He asked the scribes: what are you talking about with them?
17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
17 One of the people said in response: Teacher! I brought to you my son, obsessed with the dumb spirit:
18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
18 Wherever he grabs him, plunges him to the ground, and he emits a foam, and grinds his teeth with his own, and clings. I told your disciples to expel him, and they could not.
19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
19 answering him, Jesus said: Oh, the family is wrong! Will I be with you? Will I endure you? Bring it to me.
20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
20 and brought him to him. As soon as the demons saw him, the spirit shook him; He fell to the ground and was lying, emitting foam.
21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
21 And Jesus asked his father: how long did it happen to him? He said: from childhood;
22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
22 and many times the spirit threw it into the fire and into the water to destroy it; But, if you can, take pity above us and help us.
23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
23 Jesus told him: if you can believe at any, everything is possible to a believer.
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
24 And immediately the father of the lad exclaimed with tears: I believe, Lord! Help my unbelief.
25 Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
25 Jesus, seeing that the people were running away, forbade the spirit to the unclean, telling him: the spirit of dumb and deaf! I command you, come out of it and never enter it.
26 И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
26 and, crying out and greatly shook him, he went out; And he became like dead, so many said that he died.
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
27 But Jesus, taking his hand, raised him; And he got up.
28 И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
28 And how Jesus entered the house, his disciples asked him alone: why couldn't we expel him?
29 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
29 and told them: this family cannot come out otherwise than from prayer and post.
30 Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
30 leaving there, passed through Galileo; And he did not want anyone to know.
31 Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
31 for taught his students and told them that the Son of the Man will be devoted to human hands and kill him, and, by killing, he would resurrect on the third day.
32 Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
32 But they did not understand these words, but were afraid to ask him.
33 Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
33 came to Capernaum; And when I was in the house, I asked them: what did you talk about by the road among yourself?
34 Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
34 They were silent; Because the road was discussed among themselves, who is more.
35 И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
35 and, Sev, called twelve and told them: who wants to be the first, be the last and all the servant of all.
36 И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
36 and, taking the child, put it in the middle of them and, hugging him, said to them:
37 кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
37 who will accept one of these children in my name, he accepts me; And whoever accepts me does not accept me, but sent me.
38 При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
38 at this John said: Teacher! We saw a person who expels demons in your name, and does not follow us; And they banned him because he does not follow us.
39 Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
39 Jesus said: do not forbid him, for no one who has created a miracle in my name can soon slander me.
40 for whoever is not against you is for you.
40 Ибо кто не против вас, тот за вас.
41 And whoever drinks you with a bowl of water in my name, because you are Christ, truly tell you, will not lose your rewards.
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42 And who seduces one of the small believers in me, it would be better if they had hung a millstone on his neck and threw him into the sea.
42 А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43 And if your hand seduces you, it is computered by her: it is better for you to enter into life, rather than go to hell with two hands, unquenchable.
43 И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44 Where the worm does not die and the fire does not fade away.
44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 And if your leg seduces you, compartments for her: it is better for you to enter the life of a chromium than to be entrusted with two legs into hell, into the unquenchable fire,
45 И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46 Where the worm does not die and the fire does not fade away.
46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 And if your eye seduces you, tear it out: it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be entrusted into a fiery hell,
47 И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48 Where the worm does not die and the fire does not fade away.
48 где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 For everyone is shedding with fire, and every sacrifice with salt is shed.
49 Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50 salt is a kind thing; But if the salt will not be a solone, what will you correct it? Have salt in yourself, and have the world among you.
50 Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
Денис Гаврилов - Великие русские старцы. часть 2 из 2
Денис Гаврилов - Преподобный Ефрем Сирин - Толкование на книгу Бытия
Денис Гаврилов - Гилберт Кийт Честертон - Автобиография. часть 2 из 2
Денис Гаврилов - Гилберт Кийт Честертон - Вечный Человек. часть 1
Денис Гаврилов - Митрополит Вениамин Федченков - Небо на земле
Все тексты Денис Гаврилов >>>