Деяния святых Апостолов - Глава 17. - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Деяния святых Апостолов - Глава 17.
1 Пройдя через Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.
1 Passing through amphipol and Apollonia, they came to Thessalonik, where there was a Jewish synagogue.
2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы говорил с ними из Писаний,
2 Paul, as usual, entered them and spoke with them for three Saturdays,
3 открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
3 Opening and proving them that Christ was to suffer and resurrect from the dead and that this Christ is Jesus whom I preach to you.
4 И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.
4 and some of them believed and joined Paul and the Force, both from the Elins who honor God, there are a great many, and from noble women there are a lot.
5 Но неуверовавшие Иудеи, возревновав и взяв с площади некоторых негодных людей, собрались толпою и возмущали город и, приступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.
5 But the non -assigned Jews, being blessed and taking some worthless people from the square, gathered in a crowd and outraged the city and, starting to Jason’s house, and harassed to bring them to the people.
6 Не найдя же их, повлекли Иасона и некоторых братьев к городским начальникам, крича, что эти всесветные возмутители пришли и сюда,
6, without finding them, led Jason and some brothers to the city chiefs, shouting that these all -world outrageous outrageous people came here,
7 а Иасон принял их, и все они поступают против повелений кесаря, почитая другого царем, Иисуса.
7 And Jason accepted them, and all of them come against the commandments of Caesar, revered to the other king, Jesus.
8 И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
8 and alarmed the people and the city chiefs who listened to this.
9 Но сии, получив удостоверение от Иасона и прочих, отпустили их.
9 But these, having received a certificate from Jason and others, released them.
10 Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.
The 10th brothers immediately sent Paul and strength to Veria, where they arrived, went to the Jewish synagogue.
11 Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так.
11 The local ones were more significant than the Fessalonika: they accepted the word with all zeal, daily analyzing the scriptures, whether this is exactly the case.
12 И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.
12 and many of them believed, and there are a lot of people from the Ellinsky honorary women and men.
13 Но когда Фессалоникские Иудеи узнали, что и в Верии проповедано Павлом слово Божие, то пришли и туда, возбуждая и возмущая народ.
13 But when the Fessalonik Jews found out that the Word of God was preached in Veria, they also came there, exciting and disturbing the people.
14 Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там.
14 Then the brothers immediately released Paul, as if going to the sea; And strength and Timothy remained there.
15 Сопровождавшие Павла проводили его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею, чтобы они скорее пришли к нему, отправились.
15 The accompanying Paul spent him to Athens and, having received an order to force and Timothy, so that they would rather come to him, go.
16 В ожидании их в Афинах Павел возмутился духом при виде этого города, полного идолов.
16 In anticipation of them in Athens, Pavel was indignant at the sight of this city full of idols.
17 Итак он рассуждал в синагоге с Иудеями и с чтущими Бога, и ежедневно на площади со встречающимися.
17 So he reasoned in the synagogue with the Jews and with the honor of God, and daily in the square with those meeting.
18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: "что хочет сказать этот суеслов?", а другие: "кажется, он проповедует о чужих божествах ", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers began to argue with him; And some said: “What does this Suezlov want to say?”, And others: “It seems that he is preaching about other people's deities,” because he had the gospel of Jesus and the Resurrection.
19 И, взяв его, привели в ареопаг и говорили: можем ли мы знать, что это за новое учение, проповедуемое тобою?
19 and, taking it, they brought to the areopagus and said: can we know what kind of new teaching that is preached by you?
20 Ибо что-то странное ты влагаешь в уши наши. Посему хотим знать, что это такое?
20 For something strange you are inhibited into our ears. Therefore, we want to know what it is?
21 Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что - нибудь новое.
21 Athenians, all and their foreigners living in them did not spend time more willingly, as to say or listen to something new.
22 И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны.
22 and, becoming Pavel among the Areopaga, said: Athenians! I see all that you are, as it were, especially devout.
23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором написано "неведомому Богу ". Сего-то, Которого вы, не зная, чтите, я проповедую вам.
This, whom you, without knowing, honor, I preach to you.
24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворенных храмах живет
24 God, who created the world and everything that in him, He, being the Lord of Heaven and Earth, does not live in man -made temples
25 и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чем-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и все.
25 and does not require the service of human hands, as if having a need for anything, giving everything to life and breathing and everything.
26 От одной крови Он произвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию,
26 from one blood, he produced the whole human race for habitat throughout the face of the Earth, prescribing predetermined times and limits of their inhabitation,
27 дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас:
27 so that they look for God, will they not feel him and will not find him, although he is not far from each of us:
28 ибо мы Им живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: "мы Его и род ".
28 For we live and move them and exist, like some of your poems said: "We and his family."
29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
29 So, we, being the origin of God, should not think that the deity is like gold, or silver, or a stone, which received an image from art and human fiction.
30 Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться,
30 So, leaving the times of ignorance, God now commands people to repent to everyone everywhere,
31 ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределенного Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.
31 for he appointed the day that would be righteous to judge the Universe, through his husband predetermined by him, submitting a certificate to everyone, resurrecting him from the dead.
32 Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время.
32 Hearing about the resurrection of the dead, some mocked, while others said: we will listen to you about this at another time.
33 Итак Павел вышел из среды их.
33 So Pavel came out of their midst.
34 Some men, bailiff to him, believed; Between them was Dionysius Areopagit and a woman, the name Damar, and others with them.
34 Some men, bailiff to him, believed; Between them was Dionysius Areopagit and a woman, the name Damar, and others with them.
34 Некоторые же мужи, пристав к нему, уверовали; между ними был Дионисий Ареопагит и женщина, именем Дамарь, и другие с ними.
Смотрите так же
Деяния святых Апостолов - Глава 3.
Все тексты Деяния святых Апостолов >>>
Последние
Rollins Band - Going Out Strange
Владимир Мартынов - Stabat mater
Популярные
Дмитрий Павленко - Я внук того солдата
Данир Сабиров - - ой улэм улэм минус
Джиган - Я утону в глазах твоих.
Случайные
Мириам Стокли - Адажио Альбинони
НЕДРЫ СТИВО х SAPA х WNDRK - среда
Столяр Марк - УГОЛ ЗРЕНИЯ СИРИЯ
Carlos Santana - Into The Night