1. Евангелие от Марка - Глава 1 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни 1. Евангелие от Марка - Глава 1
1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
1 beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God,
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
2 As it is written in the prophets: here, I am sending an angel of my before your face, which will prepare your path before you.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
3 The voice of a crying in the desert: Prepare the way to the Lord, make a path to him straight.
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
4 appeared John, baptizing in the desert and preaching the baptism of repentance to forgive sins.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
5 And the whole country of Jew and Jerusalemlyans came to him, and everyone was baptized from him in the Jordan River, professing their sins.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
6 John wore camel hair and leather belt on his loins, and ate acrid and wild honey.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
7 and preached, saying: the strongest is followed by me, in whom I am not worthy, bending over, untie the belt of his shoes;
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
8 I baptized you with water, and he will baptize you with the Holy Spirit.
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
9 and in those days, Jesus of Nazareth Galilee came and was baptized from John in Jordan.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
10 And when he came out of the water, I immediately saw John opening heaven and spirit, like a dove converging on him.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
11 And the voice was from heaven: you are my lover’s son, in whom my goodwill.
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
12 immediately after that the spirit leads it to the desert.
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
13 and he was there in the desert for forty days, tempted by Satanu, and was with animals; And the angels served him.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
14 After John was devoted, Jesus came to Galileo, preaching the gospel of the kingdom of God
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
15 and saying that the time was and the kingdom of God was approaching: repent and believe in the gospel.
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
16 Passing near the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrei, his brother, throwing nets into the sea, for they were fishermen.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
17 And Jesus told them: go after me, and I will do that you will be fish catchers.
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
18 And they immediately, leaving their networks, followed him.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
19 and, having passed a little from there, he saw Jacob Zhevedeev and John, his brother, also in a boat of repairing networks;
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
20 And immediately called them. And they, leaving the father of their Zevede in a boat with workers, followed him.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
21 and come to Capernaum; And soon on Saturday he entered the synagogue and taught.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
22 and marveled at his teaching, for he taught them, as a power having, and not as scribes.
23 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
23 In the synagogue, there was a man obsessed with the spiritless spirit, and cried out:
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
24 Leave! What do you need to us, Jesus Nazaryan? You came to destroy us! I know you who you are, God's Holy.
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
25 But Jesus forbade him, saying: shut up and get out of it.
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
26 Then the spirit is unclean, shouting it and cried out in a loud voice, came out of it.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
27 And everyone was horrified, so they asked each other: what is it? What kind of new teaching is this that he and the spirits of unclean commands with the authorities, and they obey him?
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
28 And soon the rumor dispersed about him throughout the surroundings in Galilee.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
29 Having soon left the synagogue, they came to the house of Simon and Andrei, with Jacob and John.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
30 mother -in -law Simonova lay in a fever; And immediately tell him about her.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
31 stepping, he raised her, taking her hand; And a fever immediately left her, and she began to serve them.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
32 At the same time, when the sun came in, they brought to him all the sick and demoniacs.
33 И весь город собрался к дверям.
33 and the whole city gathered to the door.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
34 and he healed many who suffered from various diseases; He expelled many demons, and did not allow demons to say that they know that he was Christ.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
35 And in the morning, getting up very early, he went out and retired to the deserted place, and there he prayed.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним
36 Simon and those who were with him followed him
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
37 and, finding him, they say to him: everyone is looking for you.
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
38 He says to them: let's go to the near villages and cities so that I would preach there, for I came for that.
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
39 And he preached them in the synagogues throughout the Galilee and expelled demons.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
40 comes to him drove and, begging him and falling to his knees, tells him: if you want, you can clean me.
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
41 Jesus, adultery at him, extended his hand, touched him and said to him: I want to cleanse.
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
42 After this word, the leprosy immediately came off him, and he became clean.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
43 and, looking at him strictly, immediately sent him
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
44 And said to him: look, don’t tell anyone, but go, show yourself to the priest and bring yours that Moses commanded, in evidence of them.
45 And he, having left, began to proclaim and talk about what had happened, so that Jesus could not clearly enter the city, but was outside, in the desert places. And they came to him from everywhere.
45 And he, having left, began to proclaim and talk about what had happened, so that Jesus could not clearly enter the city, but was outside, in the desert places. And they came to him from everywhere.
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.
Последние
Матвей Титаренко - Здравствуй...
Популярные
2rbina 2rista ft. Тони Раут - Мацай
- - Постелью моей будет земля.
2rbina 2rista-ба-ба-дук - BA-BA-DOOK
Случайные
Whiskeytown - Black Arrow, Bleeding Heart
Story Of Glory ft. Multy Tabs - Розовая Любовь
T1One - Маленькая девочка хочет любви..
Philip Glass Ensemble - Einstein on the Beach. Act 3
Amir Dadon - Born to make you happy