Загот Михаил - Ты переводчик - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Загот Михаил

Название песни: Ты переводчик

Дата добавления: 05.10.2023 | 14:06:05

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Загот Михаил - Ты переводчик

Ты людям должен помогать — внушал мне папа строго —
You should help people - dad inspired me strictly -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
And, you will see, your life will not pass in vain.
Однажды я старушку перевел через дорогу
Once I translated the old woman across the road
И понял, что мое призванье — перевод.
And I realized that my calling is a translation.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
Since then I have been translating the clock when I fly to Siberia,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
And I translate the paper day after day,
И дух перевести я иногда не успеваю,
And sometimes I do not have time to translate the spirit
Поскольку переводу как солдат служу.
Since I serve as soldiers.


Всегда и всюду между двух, все время в середине:
Always and everywhere between two, all the time in the middle:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
Either between ours and strangers, then between two fires,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
Then between heaven and earth, when you sit in the cabin,
А голова — машина между двух ушей.
And the head is a car between two ears.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
It's easy to go crazy: back and forth carry other people's thoughts,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
And you still have your own with a cart ...
И переводчик мне напоминает пианиста,
And the translator reminds me of the pianist
В которого стрелять, конечно, не резон.
At which to shoot, of course, is not a reason.


Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,
You are a translator - translate, always look into the source,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Behind the word, dear, do not go into your pocket, improvise - like a musician.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Hold your native ear, do not lose heart and be healthy.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.
Not a day without a line, always on the way, you are a translator - translate.


А переводчика легко обидеть может каждый:
And everyone can easily offend the translator:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Like, I didn’t want to say, and the translator is lying.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
He called the black white, and not even once
И никому такой не нужен перевод.
And nobody needs such a translation.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
To be or not to be, everyone knows, said poor Hamlet.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
Or maybe he had in mind: was, they say, was not?
А переводчик виноват, в него бросают камни
And the translator is to blame, stones are thrown into it
Поскольку дом его построен из стекла.
Since his house is built of glass.


Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди,
You are a translator - translate, always look into the source,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант.
Behind the word, dear, do not go into your pocket, improvise - like a musician.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Hold your native ear, do not lose heart and be healthy.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.
Not a day without a line, always on the way, you are a translator - translate.


А если потускнел твой мир переводных картинок,
And if your world of translated pictures fades,
И мыслями чужими неохота больше жить,
And the thoughts of strangers are reluctant to live more,
Придет почтовый перевод — и станет жизнь малиной,
A postal transfer will come - and the life of raspberries will become,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
When you start to transfer rubles into the goods.
И не беда, что ты в тени — ты на переднем крае,
And it doesn’t matter that you are in the shade - you are on the front edge,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
And nothing that you always conduct your battle alone,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
But you bring bridges and help people,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Therefore, adrenaline boils in the blood.