И. Бродский - В горах - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни И. Бродский - В горах
1
1
Голубой саксонский лес
Blue Saxon Forest
Снега битого фарфор.
Snow broken porcelain.
Мир бесцветен, мир белес,
The world is colorless, the world is white,
точно извести раствор.
Lime the solution exactly.
Ты, в коричневом пальто,
You, in a brown coat,
я, исчадье распродаж.
I, the fiend of the sales.
Ты -- никто, и я -- никто.
You are no one, and I am no one.
Вместе мы -- почти пейзаж.
Together we are almost a landscape.
2
2
Белых склонов тишь да гладь.
The white slopes are quiet and smooth.
Стук в долине молотка.
Knocking in the valley of the hammer.
Склонность гор к подножью дать
The tendency of mountains to fall
может кровли городка.
maybe the roofs of the town.
Горный пик, доступный снам,
A mountain peak accessible to dreams,
фотопленке, свалке туч.
photographic film, cloud dump.
Склонность гор к подножью, к нам,
The inclination of the mountains towards the foot, towards us,
суть изнанка ихних круч.
the essence is the underside of their steepness.
3
3
На ночь снятое плато.
The plateau was removed for the night.
Трепыханье фитиля.
The fluttering of a wick.
Ты -- никто, и я -- никто:
You are no one, and I am no one:
дыма мертвая петля.
smoke loop.
В туче прячась, бродит Бог,
God wanders hiding in a cloud,
ноготь месяца грызя.
biting the nail of the month.
Как пейзажу с места вбок,
Like a landscape from the side,
нам с ума сойти нельзя.
We can't go crazy.
4
4
Голубой саксонский лес.
Blue Saxon Forest.
К взгляду в зеркало и вдаль
To look in the mirror and into the distance
потерявший интерес
lost interest
глаза серого хрусталь.
gray crystal eyes.
Горный воздух, чье стекло
Mountain air, whose glass
вздох неведомо о чем
sigh about who knows what
разбивает, как ракло,
breaks like a raklo
углекислым кирпичом.
carbon brick.
5
5
Мы с тобой -- никто, ничто.
You and I are nobody, nothing.
Эти горы -- наших фраз
These mountains are our phrases
эхо, выросшее в сто,
an echo that has grown to a hundred
двести, триста тысяч раз.
two hundred, three hundred thousand times.
Снизит речь до хрипоты,
Reduces speech to hoarseness,
уподобить не впервой
not the first time to compare
наши ребра и хребты
our ribs and ridges
ихней ломаной кривой.
their broken curve.
6
6
Чем объятие плотней,
The tighter the hug,
тем пространства сзади -- гор,
those spaces behind are mountains,
склонов, складок, простыней --
slopes, folds, sheets -
больше, времени в укор.
more time in reproach.
Но и маятника шаг
But also the pendulum step
вне пространства завести
start out of space
тоже в силах, как большак,
also in the strength of the highway,
дальше мяса на кости.
beyond the meat to the bone.
7
7
Голубой саксонский лес.
Blue Saxon Forest.
Мир зазубрен, ощутив,
The world is jagged, feeling
что материи в обрез.
that there is only so much material to spare.
Это -- местный лейтмотив.
This is a local leitmotif.
Дальше -- только кислород:
Next - only oxygen:
в тело вхожая кутья
Kutya enters the body
через ноздри, через рот.
through the nostrils, through the mouth.
Вкус и цвет -- небытия.
Taste and color are non-existence.
8
8
Чем мы дышим -- то мы есть,
What we breathe is what we are,
что мы топчем -- в том нам гнить.
what we trample on is where we rot.
Данный вид суть, в нашу честь,
This view is, in our honor,
их отказ соединить.
their refusal to connect.
Это -- край земли. Конец
This is the end of the earth. End
геологии; предел.
geology; limit.
Место точно под венец
The place is right down the aisle
в воздух вытолкнутых тел.
pushed bodies into the air.
9
9
В этом смысле мы -- чета,
In this sense, we are a couple,
в вышних слаженный союз.
in the highest there is a harmonious union.
Ниже -- явно ни черта.
Below - obviously not a damn thing.
Я взглянуть туда боюсь.
I'm afraid to look there.
Крепче в локоть мне вцепись,
Grab my elbow tighter,
побеждая страстью власть
conquering power with passion
тяготенья -- шанса, ввысь
gravity - chance, upward
заглядевшись, вниз упасть.
looking at it, falling down.
10
10
Голубой саксонский лес.
Blue Saxon Forest.
Мир, следящий зорче птиц
A world watching more keenly than birds
-- Гулливер и Геркулес --
-- Gulliver and Hercules --
за ужимками частиц.
behind the antics of the particles.
Сумма двух распадов, мы
The sum of two decays, we
можем дать взамен числа
we can give numbers in return
абажур без бахромы,
lampshade without fringe,
стук по комнате мосла.
knocking on the mosla room.
11
eleven
"Тук-тук-тук" стучит нога
"Knock-knock-knock" foot taps
на ходу в сосновый пол.
on the move into the pine floor.
Горы прячут, как снега,
The mountains hide like snow
в цвете собственный глагол.
in color proper verb.
Чем хорош отвесный склон,
What's good about a steep slope?
что, раздевшись догола,
that, having stripped naked,
все же -- неодушевлен;
still - inanimate;
то же самое -- скала.
the same thing - a rock.
12
12
В этом мире страшных форм
In this world of terrible shapes
наше дело -- сторона.
our business is the side.
Мы для них -- подножный корм,
We are pasture for them,
многоточье, два зерна.
ellipsis, two grains.
Чья невзрачность, в свой черед,
Whose homeliness, in turn,
лучше мышцы и костей
better muscle and bones
нас удерживает от
keeps us from
двух взаимных пропастей.
two mutual abysses.
13
13
Голубой саксонский лес.
Blue Saxon Forest.
Близость зрения к лицу.
Closeness of vision to the face.
Гладь щеки -- противовес
Smooth cheeks - counterweight
клеток ихнему концу.
cells to their end.
Взгляд, прикованный к чертам,
A look riveted to the features
освещенным и в тени, --
illuminated and in the shadows, -
продолженье клеток там,
continuation of cells there,
где кончаются они.
where they end.
14
14
Не любви, но смысла скул,
Not love, but the meaning of cheekbones,
дуг надбровных, звука "ах"
brow ridges, sound "ah"
добиваются -- сквозь гул
achieve - through the noise
крови собственной -- в горах.
own blood - in the mountains.
Против них, что я, что ты,
Against them, what am I, what are you,
оба будучи черны,
both being black
ихним снегом на черты
with their snow on their features
наших лиц обречены.
our faces are doomed.
15
15
Нас других не будет! Ни
There will be no other us! Neither
здесь, ни там, где все равны.
here, not there, where everyone is equal.
Оттого-то наши дни
That's why our days
в этом месте сочтены.
in this place are numbered.
Чем отчетливей в упор
The more clearly at point blank range
профиль, пористость, анфас,
profile, porosity, full face,
тем естественней отбор
the more natural the selection
напрочь времени у нас.
we have no time.
16
16
Голубой саксонский лес.
Blue Saxon Forest.
Грез базальтовых родня.
Dreams of basalt relatives.
Мир без будущего, без
A world without a future, without
-- проще -- завтрашнего дня.
- simpler - tomorrow.
Мы с тобой никто, ничто.
You and I are nothing, nothing.
Сумма лиц, мое с твоим,
The sum of faces, mine with yours,
очерк чей и через сто
essay whose and after a hundred
тысяч лет неповторим.
unique for thousands of years.
17
17
There will be no others! Night,
There will be no others! Night,
A stream of smoke above the pipe.
Нас других не будет! Ночь,
In the morning we are away from here
струйка дыма над трубой.
down with a snack lip.
Утром нам отсюда прочь,
вниз, с закушенной губой.
The sum of two decays, from two
Life surrender - me and you.
Сумма двух распадов, с двух
Billions of snow flies
жизней сдача -- я и ты.
Will not save from poverty.
Миллиарды снежных мух
не спасут от нищеты.
18
18
The price to us is a bazaar penny!
The trumped deuce is a club!
Нам цена -- базарный грош!
I will die and you will die.
Козырная двойка треф!
One pussy flows in us.
Я умру, и ты умрешь.
В нас течет одна пся крев.
Who is on this penny, like a tattoo,
Sharpening the tooth around the corner?
Кто на этот грош, как тать,
Sleep, having unclenched us, can give
точит зуб из-за угла?
Only the turnover and the eagle.
Сон, разжав нас, может дать
только решку и орла.
19
19
Blue Saxon Forest.
Moor Moon Friends.
Голубой саксонский лес.
Stunity progress,
Наста лунного наждак.
That is-Tik-Tak-Tak.
Неподвижности прогресс,
то есть -- ходиков тик-так.
Removen room square.
Cover from the canvas.
Снятой комнаты квадрат.
The geometry of loss,
Покрывало из холста.
As madness, simple.
Геометрия утрат,
как безумие, проста.
20
20
Then not an angel flew by
whispering: "To blame."
То не ангел пролетел,
Then not the vigil of the two bodies.
прошептавши: "виноват".
Then two lamps in a thousand watts
То не бдение двух тел.
То две лампы в тыщу ватт
at night, peace on the edge,
Sicking Dobla -
ночью, мира на краю,
My life is your life
раскаляясь добела --
I could not see enough.
жизнь моя на жизнь твою
насмотреться не могла.
21
21
Save for a rainy day
each characteristic of fate,
Сохрани на черный день,
These thoughts are rubbish
каждой свойственный судьбе,
About me and about myself.
этих мыслей дребедень
обо мне и о себе.
Subtract the temporary from
It is impossible to constant
Вычесть временное из
like a collapse the top and bottom
постоянного нельзя,
Squeezing without threatening.
как обвалом верх и низ
перепутать не грозя.
Смотрите так же
И. Бродский - Настеньке Томашевской
И. Бродский - Край земли с точки зрения воздуха
И. Бродский - Новые стансы к Августе
И. Бродский - Она надевает чулки
Последние
Популярные
Ильхам Шакиров - Син сазынны уйнадын
Ирина Алегрова, Алена Апина и Лолита - Подруги
Изложение 11 - Есть ценности, которые изменяются, теряются..
Ильхам Шакиров - Кайткан чакта сарман буйларына
Случайные
Glenn Miller - I'd Know You Anywhere
Savage Garden - TWO BEST AND A Coffee Machine