ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Fruits of heart fullness,
Elle était fille, elle était amoureuse.
Sighs and, to be assigned
Malfilâtre. 1
Alien delight, alien sadness,
Whispers in oblivion by heart
I
A letter for a sweet hero ...
«Куда? Уж эти мне поэты!»
But our hero, whoever he was,
— Прощай, Онегин, мне пора.
It was true not Grandison.
«Я не держу тебя; но где ты
XI
Свои проводишь вечера?»
Your syllable on an important mood,
— У Лариных. — «Вот это чудно.
It happened, a fiery creator
Помилуй! и тебе не трудно
Showed us his hero
Там каждый вечер убивать?»
As an perfection sample.
— Нимало. — «Не могу понять.
He gave his beloved item
Отселе вижу, что такое:
Always unrighteously persecuted
Во-первых (слушай, прав ли я?),
Soul sensitive, mind
Простая, русская семья,
And an attractive face.
К гостям усердие большое,
Nourishing the heat of pure passion
Варенье, вечный разговор
Always an enthusiastic hero
Про дождь, про лен, про скотный двор...»
Was ready to sacrifice himself
II
And at the end of the last part
— Я тут еще беды не вижу.
A vice was always punished,
«Да скука, вот беда, мой друг».
The good was worthy of a wreath.
— Я модный свет ваш ненавижу;
XII
Милее мне домашний круг,
And now all the minds are in the fog,
Где я могу... — «Опять эклога!
Morality leads to us a dream
Да полно, милый, ради бога.
The defect is amiable - and in the novel,
Ну что ж? ты едешь: очень жаль.
And there he triumphs.
Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль
British muse of fables
Увидеть мне Филлиду эту,
They disturb the dream of ladies,
Предмет и мыслей, и пера,
And now her idol has become
И слез, и рифм et cetera?..
Or a thoughtful vampire
Представь меня». — Ты шутишь. — «Нету».
Or a flicker, the tramp is gloomy,
— Я рад. — «Когда же?» — Хоть сейчас.
Or eternal Jew, or Corsair,
Они с охотой примут нас.
Or mysterious gusty 19.
III
Lord Byron with a whim of successful
Поедем. —
Dull romanticism
Поскакали други,
And hopeless egoism.
Явились; им расточены
XIII
Порой тяжелые услуги
My friends, what's the point of this?
Гостеприимной старины.
Perhaps the will of heaven
Обряд известный угощенья:
I will stop being a poet
Несут на блюдечках варенья,
A new demon will get into me,
На столик ставят вощаной
And, the Phumans despised threats,
Кувшин с брусничною водой.
I humiliate me to humble prose;
........................................................
Then a novel in an old way
........................................................
A cheerful sunset will take.
........................................................
NOT FRUCE TREATIONS
........................................................
I will be menacingly portrayed in it
........................................................
But I just retell you
........................................................
The legend of the Russian family,
Love captivating dreams
IV
Yes, the customs of our antiquity.
Они дорогой самой краткой
XIV
Домой летят во весь опор 17.
I will retell simple speeches
Теперь подслушаем украдкой
Father Il Uncle Starik,
Героев наших разговор:
Children agreed meetings
— Ну что ж, Онегин? ты зеваешь. —
ST?
«Привычка, Ленский». — Но скучаешь
Ты как-то больше. — «Нет, равно.
Однако в поле уж темно;
Скорей! пошел, пошел, Андрюшка!
Какие глупые места!
А кстати: Ларина проста,
Но очень милая старушка;
Боюсь: брусничная вода
Мне не наделала б вреда.
V
Скажи: которая Татьяна?»
— Да та, которая, грустна
И молчалива, как Светлана,
Вошла и села у окна. —
«Неужто ты влюблен в меньшую?»
— А что? — «Я выбрал бы другую,
Когда б я был, как ты, поэт.
В чертах у Ольги жизни нет.
Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
Кругла, красна лицом она,
Как эта глупая луна
На этом глупом небосклоне».
Владимир сухо отвечал
И после во весь путь молчал.
VI
Меж тем Онегина явленье
У Лариных произвело
На всех большое впечатленье
И всех соседей развлекло.
Пошла догадка за догадкой.
Все стали толковать украдкой,
Шутить, судить не без греха,
Татьяне прочить жениха;
Иные даже утверждали,
Что свадьба слажена совсем,
Но остановлена затем,
Что модных колец не достали.
О свадьбе Ленского давно
У них уж было решено.
VII
Татьяна слушала с досадой
Такие сплетни; но тайком
С неизъяснимою отрадой
Невольно думала о том;
И в сердце дума заронилась;
Пора пришла, она влюбилась.
Так в землю падшее зерно
Весны огнем оживлено.
Давно ее воображенье,
Сгорая негой и тоской,
Алкало пищи роковой;
Давно сердечное томленье
Теснило ей младую грудь;
Душа ждала... кого-нибудь,
VIII
И дождалась... Открылись очи;
Она сказала: это он!
Увы! теперь и дни и ночи,
И жаркий одинокий сон,
Все полно им; все деве милой
Без умолку волшебной силой
Твердит о нем. Докучны ей
И звуки ласковых речей,
И взор заботливой прислуги.
В уныние погружена,
Гостей не слушает она
И проклинает их досуги,
Их неожиданный приезд
И продолжительный присест.
IX
Теперь с каким она вниманьем
Читает сладостный роман,
С каким живым очарованьем
Пьет обольстительный обман!
Счастливой силою мечтанья
Одушевленные созданья,
Любовник Юлии Вольмар,
Малек-Адель и де Линар,
И Вертер, мученик мятежный,
И бесподобный Грандисон 18,
Который нам наводит сон, —
Все для мечтательницы нежной
В единый образ облеклись,
В одном Онегине слились.
X
Воображаясь героиной?
Своих возлюбленных творцов,
Кларисой, Юлией, Дельфиной,
Татьяна в тишине лесов
Одна с опасной книгой бродит,
Она в ней ищет и находит
Свой тайный жар, свои мечты,
Плоды сердечной полноты,
Вздыхает и, себе присвоя
Чужой восторг, чужую грусть,
В забвенье шепчет наизусть
Письмо для милого героя...
Но наш герой, кто б ни был он,
Уж верно был не Грандисон.
XI
Свой слог на важный лад настроя,
Бывало, пламенный творец
Являл нам своего героя
Как совершенства образец.
Он одарял предмет любимый,
Всегда неправедно гонимый,
Душой чувствительной, умом
И привлекательным лицом.
Питая жар чистейшей страсти,
Всегда восторженный герой
Готов был жертвовать собой,
И при конце последней части
Всегда наказан был порок,
Добру достойный был венок.
XII
А нынче все умы в тумане,
Мораль на нас наводит сон,
Порок любезен — и в романе,
И там уж торжествует он.
Британской музы небылицы
Тревожат сон отроковицы,
И стал теперь ее кумир
Или задумчивый Вампир,
Или Мельмот, бродяга мрачный,
Иль Вечный жид, или Корсар,
Или таинственный Сбогар 19.
Лорд Байрон прихотью удачной
Облек в унылый романтизм
И безнадежный эгоизм.
XIII
Друзья мои, что ж толку в этом?
Быть может, волею небес,
Я перестану быть поэтом,
В меня вселится новый бес,
И, Фебовы презрев угрозы,
Унижусь до смиренной прозы;
Тогда роман на старый лад
Займет веселый мой закат.
Не муки тайные злодейства
Я грозно в нем изображу,
Но просто вам перескажу
Преданья русского семейства,
Любви пленительные сны
Да нравы нашей старины.
XIV
Перескажу простые речи
Отца иль дяди-старика,
Детей условленные встречи
У ст?
Иннокентий Смоктуновский - Библейские Истории CD 7 из 8
Иннокентий Смоктуновский - Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 8
Иннокентий Смоктуновский - отрывок из гл.1 Евгений Онегин
Иннокентий Смоктуновский - Библейские истории. часть 2 из 2
Иннокентий Смоктуновский - Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 4
Все тексты Иннокентий Смоктуновский >>>