А.С. Пушкин - Разговор книгопродавца с поэтом - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: А.С. Пушкин

Название песни: Разговор книгопродавца с поэтом

Дата добавления: 09.03.2021 | 19:06:03

Просмотров: 51

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни А.С. Пушкин - Разговор книгопродавца с поэтом

Книгопродавец.
Bookcipher.
Стишки для вас одна забава,
Poems for you one fun
Немножко стоит вам присесть,
A little about you sit down
Уж разгласить успела слава
I managed to disclose fame
Везде приятнейшую весть:
Everywhere more pleasant news:
Поэма, говорят, готова,
The poem says, ready,
Плод новый умственных затей.
The fruit is new mental clauses.
Итак, решите: жду я слова:
So, decide: I am waiting for the words:
Назначьте сами цену ей.
Assign the price itself to her.
Стишки любимца муз и граций
Pets Pets Muses and Grace
Мы вмиг рублями заменим
We will replace in rubles
И в пук наличных ассигнаций
And in the bunch of cash
Листочки ваши обратим...
Your leaves will turn ...
О чем вздохнули так глубоко?
What did they breathe so deeply?
Не льзя ль узнать?
Do not lend?


Поэт.
Poet.
Я был далеко:
I was far away:
Я время то воспоминал,
I have time to remember
Когда, надеждами богатый,
When, the hopes are rich,
Поэт беспечный, я писал
Poet careless i wrote
Из вдохновенья, не из платы.
From inspiration, not from the board.
Я видел вновь приюты скал
I saw again shelters cliffs
И темный кров уединенья,
And dark shelney
Где я на пир воображенья,
Where I'm on the pier imagination
Бывало, музу призывал.
It happened, Muse called.
Там слаще голос мой звучал:
There, my voice sounded: my voice sounded:
Там доле яркие виденья,
There is a vivid vision
С неизъяснимою красой,
With inexplicitably red
Вились, летали надо мной
Moved, flew over me
В часы ночного вдохновенья!..
In the watch night inspiration! ..
Всё волновало нежный ум:
Everything worried a delicate mind:
Цветущий луг, луны блистанье,
Blooming meadow, Black Moon,
В часовне ветхой бури шум,
In the chapel of the old storm noise,
Старушки чудное преданье.
Old women wonderful devote.
Какой-то демон обладал
Some demon possessed
Моими играми, досугом;
My games, leisure;
За мной повсюду он летал,
For me everywhere he flew,
Мне звуки дивные шептал,
I whispered wonderful sounds
И тяжким, пламенным недугом
And grave, flame ailment
Была полна моя глава;
My chapter was full;
В ней грезы чудные рождались;
In it, dreams were wonderful born;
В размеры стройные стекались
In size slim flocked
Мои послушные слова
My obedient words
И звонкой рифмой замыкались.
And the call rhyme closed.
В гармонии соперник мой
In harmony, my opponent
Был шум лесов, иль вихорь буйный,
There was noise of forests, Il Vihore,
Иль иволги напев живой,
Ile Orioles tangled alive
Иль ночью моря гул глухой,
Ile at night the sea is deaf,
Иль шопот речки тихоструйной.
Schopot river tile.
Тогда, в безмолвии трудов,
Then, in silence of works,
Делиться не был я готов
I was not ready to share
С толпою пламенным восторгом,
With a crowd with fiery delight,
И музы сладостных даров
And muse sweet gifts
Не унижал постыдным торгом;
Did not humiliate a shadow bargain;
Я был хранитель их скупой:
I was the keeper of their miser:
Так точно, в гордости немой,
So exactly, in pride,
От взоров черни лицемерной
From the sights of mobiles hypocritical
Дары любовницы младой
Lovels of the Loveman
Хранит любовник суеверный.
Stores the lover superstitious.


Книгопродавец.
Bookcipher.
Но слава заменила вам
But Glory replaced you
Мечтанья тайного отрады:
Dreaming secret reflection:
Вы разошлися по рукам.
You went to hand.
Меж тем как пыльные громады
Meanwhile as dusty bulk
Лежалой прозы и стихов
Lena prose and poems
Напрасно ждут себе чтецов
In vain waiting for the readers
И ветреной ее награды.
And windy awards.


Поэт.
Poet.
Блажен, кто про себя таил
Blessed who is Tail
Души высокие созданья
Souls high creating
И от людей, как от могил,
And from people, as from the grave,
Не ждал за чувство воздаянья!
I did not wait for the feeling of raising!
Блажен, кто молча был поэт
Blessed who was silently poet
И, терном славы не увитый,
And, the tern Glory did not see,
Презренной чернию забытый,
Despicable black forgotten
Без имени покинул свет!
Without behalf left the light!
Обманчивей и снов надежды,
Deceptive and dreams of hope
Что слава? шопот ли чтеца?
What glory? Shopot Lee Cher?
Гоненье ль низкого невежды?
Low ignorance slurn?
Иль восхищение глупца?
Ile admiration for a fool?


Книгопродавец.
Bookcipher.
Лорд Байрон был того же мненья;
Lord Byron was the same thing;
Жуковский то же говорил;
Zhukovsky said the same;
Но свет узнал и раскупил
But the light learned and reacted
Их сладкозвучные творенья.
Their sweet creatures.
И впрям, завиден ваш удел:
And truly, your lot is relaxed:
Поэт казнит, поэт венчает;
The poet of execution, the poet is crowned;
Злодеев громом вечных стрел
Villain thunder of eternal arrows
В потомстве дальном поражает;
In the offspring, the far struck;
Героев утешает он;
Heroes consoles himself;
С Коринной на киферской трон
Cornery on the Kiefe Throne
Свою любовницу возносит.
His mistress crashes.
Хвала для вас докучный звон;
Praise for you renovant ringing;
Но сердце женщин славы просит:
But the heart of Glory asks:
Для них пишите; их ушам
For them, write; their ears
Приятна лесть Анакреона:
Pleasant landing Anacreon:
В младые лета розы нам
In a young summer rose us
Дороже лавров Геликона.
More expensive Helicon laurels.


Поэт.
Poet.
Самолюбивые мечты,
Proud dreams
Утехи юности безумной!
Joy of youth crazy!
И я, средь бури жизни шумной
And I, the environment storming noisy
Искал вниманья красоты.
I was looking for a beauty attentive.
Глаза прелестные читали
Charming eyes read
Меня с улыбкою любви:
Me with a smile of love:
Уста волшебные шептали
Magic clutches
Мне звуки сладкие мои...
My sounds are sweet ...
Но полно! в жертву им свободы
But full! sacrificing them freedom
Мечтатель уж не принесет;
The dreamer will not bring;
Пускай их юноша поет.
Let their young man sings.
Любезный баловень природы.
Saudious baloveman of nature.
Что мне до них? Теперь в глуши
What do I do before them? Now in the wilderness
Безмолвно жизнь моя несется;
My life is silent;
Стон лиры верной не коснется
Stone Lyra faithful will not touches
Их легкой, ветреной души:
Their light, windy soul:
Не чисто в них воображенье:
Not purely imagination:
Не понимает нас оно,
Doesn't understand us it
И, признак бога, вдохновенье
And, sign of God, inspiration
Для них и чуждо и смешно.
For them and alien and funny.
Когда на память мне невольно
When I unwittingly
Придет внушенный ими стих,
Will come inspired by verse,
Я так и вспыхну, сердцу больно:
I'm so flasher, it hurts the heart:
Мне стыдно идолов моих.
I am ashamed of my idols.
К чему, несчастный, я стремился?
What, unfortunate, I sought?
Пред кем унизил гордый ум?
Who was humiliated by the proud mind?
Кого восторгом чистых дум
Who delighted clean spirit
Боготворить не устыдился?.....
Did not care? .....


Книгопродавец.
Bookcipher.
Люблю ваш гнев. Таков поэт!
I love your anger. That is a poet!
Причины ваших огорчений
Causes of your grief
Мне знать не льзя: но исключений
I know no liv: But exceptions
Для милых дам ужели нет?
For lovely ladies, not?
Ужели ни одна не стоит
It's not one worth
Ни вдохновенья, ни страстей,
Neither inspirement or passion
И ваших песен не присвоит
And your songs will not assign
Всесильной красоте своей?
Messenger beauty?
Молчите вы?
Are you silent?


Поэт.
Poet.
Зачем поэту
Why poeta
Тревожить сердца тяжкой сон?
Disturbing hearts with a gravity dream?
Бесплодно память мучит он.
Besleless memory is tortured.
И что ж? какое д
And what? which D.
Смотрите так же

А.С. Пушкин - у Лукоморья дуб срубили кота на мяса порубили

А.С. Пушкин - Туча

А.С. Пушкин - Медный Всадник

А.С. Пушкин - Повести Белкина. Выстрел. Часть 1

А.С. Пушкин - Весна-весна...

Все тексты А.С. Пушкин >>>