Карел Чапек - С точки зрения кошки - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Карел Чапек

Название песни: С точки зрения кошки

Дата добавления: 17.05.2022 | 19:42:03

Просмотров: 5

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Карел Чапек - С точки зрения кошки

голос - fourplay
Voice - Fourplay
звук - Anhen Tepesh
Sound - Anhen Tepesh


Карел Чапек. С точки зрения кошки
Karel Chapek. From the point of view of a cat


Перевод Д. Горбова и Б. Заходера
Translation by D. Gorbov and B. Zakhoder
Вот - мой человек. Я его не боюсь. Он очень сильный,
Here is my man. I'm not afraid of him. He is very strong,
потому что очень много ест; он - Всеядный. Что ты жрешь?
Because eats a lot; He is omnivorous. What are you eating?
Дай мне!
Give me!
Он некрасив, потому что без шерсти. У него мало слюней,
He is ugly because without wool. He has little saliva
и ему приходится умываться водой. Мяучит он грубо и слишком
And he has to wash with water. He meow rudely and too much
много. Иногда со сна мурлычет.
lot. Sometimes purred from sleep.
Открой мне дверь!
Open me the door!
Не понимаю, отчего он стал Хозяином: может, сожрал
I don't understand why he became the master: maybe he was gobbled up
что-нибудь необыкновенное.
Something extraordinary.
Он содержит в чистоте мои комнаты.
It contains my rooms clean.
Он берет в лапку острый черный коготь и царапает им по
He takes a sharp black claw in his foot and scratches them along
белым листам. Ни во что больше играть он не умеет. Спит
white sheets. He does not know how to play anymore. Sleeping
ночью, а не днем; в темноте ничего не видит; не знает
at night, not during the day; In the dark, he sees nothing; does not know
никаких удовольствий: не жаждет крови, не мечтает об охоте
no pleasures: does not crave blood, does not dream of hunting
и драке, не поет, разнежившись.
And a fight, does not sink, sprinkling.
Часто ночью, когда я слышу таинственные, волшебные
Often at night, when I hear mysterious, magical
голоса, когда вижу, как все оживает во тьме, он сидит за
voices when I see how everything comes to life in the darkness, he sits for
столом и, наклонив голову, царапает, царапает своим черным
with a table and, tilting his head, scratches, scratches his black
коготком по белым листам. Не воображай, будто я думаю о
a claw on white sheets. Do not imagine as if I think about
тебе; я только слушаю тихое шуршание твоего когтя. Иногда
you; I only listen to the quiet rustling of your claw. Sometimes
шуршание затихает: жалкий глупец не в силах придумать
rustling calms down: a miserable fool is unable to come up with
никакой другой игры, и мне становится жаль его, я - уж так и
No other game, and I feel sorry for him, I - so
быть! - подойду к нему и тихонько мяукну в
be! - I will go to him and quietly meow in
мучительно-сладкой истоме. Тут мой Человек поднимет меня и
painfully sucking. Here my man will raise me and
погрузит свое теплое лицо в мою шерсть. В такие минуты в
Submers his warm face in my wool. At such moments in
нем на мгновение бывает заметен некоторый проблеск высшей
for a moment, some glimpse of the highest
жизни, и он, блаженно вздохнув, мурлычет что-то почти
life, and he, having blissfully sighing, purred something almost
приятное.
Nice.
Но не воображай, будто я думаю о тебе. Ты меня согрел, и
But do not imagine that I think about you. You warm me and
я пойду опять слушать голоса ночи.
I will go again to listen to the voices of the night.


1919
1919
Смотрите так же

Карел Чапек - Большая докторская сказка сторона 1

Все тексты Карел Чапек >>>