Константин Арбенин - Монолог о языке - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Константин Арбенин - Монолог о языке
МОНОЛОГ О ЯЗЫКЕ
Monologue about the language
Язык… Не нос, не ухо, не нога –
Language ... not a nose, not an ear, not a leg -
Что может быть прекрасней языка!
What could be more beautiful than the language!
Длина и продолжительность звучания,
The length and duration of the sound,
Пркосновенье, поцелуй, молчанье.
Rumming, kiss, silence.
Есть в языке иная красота:
There is a different beauty in the language:
Он мягок и упруг, упрям и гибок,
He is soft and elastic, stubborn and flexible,
Он, как снаряд гимнастики для рта,
He, as a shell of gymnastics for the mouth,
Незаменим для рожиц и улыбок,
It is indispensable for faces and smiles,
Для всякого кривлянья и к тому же
For all croiling and also
Необходим для заплетенья кружев
It is necessary for brace
Из лжи и лести, кривды и интриг,
From lies and flattery, croyvds and intrigues,
Но если без деталей, напрямик –
But if without details, straight
Любой языка лишь отраженье жеста,
Any language is only a reflection of a gesture,
А главных только два: мужской и женский –
And there are only two main ones: male and female -
Язык свободы и язык блаженства.
The language of freedom and the language of bliss.
О сколько нам причудливых открытий
About how many bizarre discoveries are we
Готовит столкновенье этих сфер
Prepares the collision of these spheres
В одном раю! Хватило бы только прыти
In one paradise! Only agility would be enough
Перешагнуть языковой барьер,
Cross the language barrier,
И не важны уже словарные запасы,
And vocabulary is no longer important,
Уменье говорить и чувство стиля
Speak of style and a sense of style
Нам заменяют магнетические пассы.
We are replaced by magnetic passes.
Язык штормит, он не выносит штиля.
The tongue storms, it does not endure a calm.
О, море словоблудия опасно!
Oh, the sea is dangerous!
Природа языка так сладострастна,
The nature of the language is so voluptuous,
Структура так мучительно тонка!
The structure is so painfully thin!
Английский шарм, французское скольженье…
English charm, French sliding ...
Когда находишься под властью языка,
When you are under the rule of the tongue,
Есть прелесть даже в неглубоком погруженьи
There is a charm even in a shallow immersion
В то розовое, влажное суфле,
That pink, wet souffle,
Исполненное пагубного флера…
Performed by the pernicious fleur ...
Гимн осязанью! Как писал Рабле,
Antimum tangible! As Rabelais wrote,
Язык нам дан, чтоб чувствовать партнера –
The language is given to us to feel a partner -
Почувствовать, понять, проникнуть, слиться…
Feel, understand, penetrate, merge ...
Он сам себе посредник, переводчик,
He is his own intermediary, translator,
На кончике которого таится
On the tip of which is lurking
Все то, что остается между строчек:
Everything that remains between the lines:
Любовь и смерть Вселенной, и в придачу –
Love and death of the universe, and in addition -
Возможность ощутить, что грех оболган
The opportunity to feel that the sin is shed
Из первых уст. Как говорил Бокаччо,
From the first lips. As Bokaccio said,
Язык – вторичный детородный орган,
Language is a secondary children's organ,
Ему знакомы девственные звуки
He knows virgin sounds
Рожденья слова – дантовские муки.
The birth of the word is danta torment.
Угроза глубины и чувство вкуса
The threat of depth and a sense of taste
В нем обрели возможность породниться
It gained the opportunity to intermarry
В объятиях прекрасного искуса,
In the arms of a beautiful art,
Пройти меж двух классических традиций
Go between two classic traditions
Справа налево или сверху вниз.
From right to left or from top to bottom.
Тамара, Маргарита, Анаис…
Tamara, Margarita, Anais ...
И если вы хотя бы раз любили,
And if you loved at least once
Вам это вкус знаком наверняка.
This taste is for sure for sure.
Как скажет позже некий Генри Миллер,
As a certain Henry Miller will say later,
Художники в долгу у языка.
Artists in debt at the language.
И кто бы говорил, замечу кстати,
And who would say, I note by the way,
Как правильно сказал один издатель,
As one publisher correctly said,
Пока их хорошенько не побьют,
Until they are thoroughly beat,
Художники долги не отдают.
Artists do not repay debts.
Вернемся же к предмету разговора.
Let us return to the subject of the conversation.
Во дни сомнений, тягостных страданий,
In the days of doubt, painful suffering,
В часы того великого раздора
During the hours of that great discord
Лишь он был маяком моих скитаний,
Only he was a lighthouse of my wanderings,
И собственной гордыне на потребу
And own pride in demand
Его, его показывал я небу!
He showed him to the sky!
И в самую трагическую пору
And in the most tragic time
Низвергнутый из божеского лона
Bumpy
Лишь в нем одном я находил опору.
Only in it I found a support.
Он дал мне сил, довел до Вавилона,
He gave me strength, brought to Babylon,
Где я его носителей возвысил
Where I exalted its carriers
И научил поверх иных голов
And taught over other heads
Бесформенные самородки мыслей
Fessed nuggets of thoughts
Переплавлять в тугие слитки слов.
To melt into tight words.
Чем это кончилось? Да не о том же речь,
How did it end? Yes, not about the same.
Что я их всех не смог предостеречь.
That I could not warn them all.
Да, в языке бывают междометья,
Yes, there are interjections in the language,
Но даже щас, когда прошли столетья,
But even right now, when the centuries passed,
Я знаю, нет надежнее оплота
I know there is no more reliable stronger
Для брошенного в бездну полиглота.
For a polyglot abandoned into the abyss.
Пою язык, пью за его бескосность,
I sing my tongue, I drink for his sprinkle,
Покоя не дающую уму.
Rest that does not give the mind.
Любой язык есть в идеале космос,
Any language is ideally space,
Словарь из звезд и сфер. А посему
Dictionary of stars and spheres. And therefore
Да здравствует язык, язык грядущий,
Long live the tongue, the coming language,
Земную философию ведущий
The host of earthly philosophy
Сквозь термины к поэзии светил.
Through the terms to the poetry of the luminaries.
Я породил тебя, и я же извратил.
I gave rise to you, and I perverted you.
Все в мире целостно а, значит, завершимо.
Everything in the world is holistic and, therefore, is complete.
В любом процессе есть свой долгий ящик,
In any process there is a long box,
Свой перезрелый блин, своя вершина,
Your overripe pancake, its own peak,
А дальше все скользит по нисходящей.
And then everything glides along the descending.
Все затекает, округляясь в нечто.
Everything occurs, rounding into something.
Лишь творчество могло быть бесконечно,
Only creativity could be endlessly,
Оно могло бы не иметь конца,
It might not have the end
Когда бы не потенциал творца.
If not the potential of the Creator.
Он, к сожаленью, тоже иссякаем.
He, to regret, also run out.
На каждую косу найдется камень,
There is a stone for each braid,
У Авеля всегда в роду есть Каин.
Abel always has Cain in the family.
Отсюда, кто бы ни был виноват,
From here, no matter how to blame,
Шаблоны, повторенья, плагиат.
Templates, repeats, plagiarism.
Свой дар не смог от тлена уберечь я.
I could not protect my gift from the decay.
Талант иссяк, но капают проценты.
The talent has dried up, but interest is dripping.
Теперь всего лишь пользою наречья
Now just the benefit of adverbs
Изобретаю сленги и акценты.
I invent slang and accents.
Глумлюсь над словом, то есть без зазренья
I'm mocking the word, that is, without a snout
Коверкаю свои ж произведенья.
I distort my work.
Себе дешевле, языку – дороже.
It’s cheaper, language is more expensive.
Таков закон, но все же, все же, все же
This is the law, but still, nevertheless, nevertheless
Коверкать языки – не обессудьте –
Drown tongues - don't blame me -
Не то же, что коверкать судьбы.
Not the same as distort fate.
Смотрите так же
Константин Арбенин - Девочка-хиппи
Константин Арбенин - Дети Лилит
Константин Арбенин - Уходя - Возвращайся
Константин Арбенин - Галоп Избушки на курьих ножках
Все тексты Константин Арбенин >>>