Монастырь Ватопед - 07 шестая песнь пасхального канона - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Монастырь Ватопед

Название песни: 07 шестая песнь пасхального канона

Дата добавления: 30.06.2021 | 05:32:04

Просмотров: 7

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Монастырь Ватопед - 07 шестая песнь пасхального канона

ᾨδὴ ς' Ὁ εἱρμὸς
ᾨΔὴ ς 'ὁ ἱἱἱἱὸς


«Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς, καὶ συνέτριψας μοχλοὺς αἰωνίους, κατόχους πεπεδημένων Χριστέ, καὶ τριήμερος ὡς ἐκ κήτους Ἰωνᾶς, ἐξανέστης τοῦ τάφου».
«Κατῆλθες ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς, καὶ συνέτριψας μοχλοὺς αἰωνίους, κατόχους πεπεδημένων Χριστέ, καὶ τριήμερος ὡς ἐκ κήτους Ἰωνᾶς, ἐξανέστης τοῦ τάφου».
Ирмос: Снизше́л еси́ в преиспо́дняя земли́ и сокруши́л еси́ вереи́ ве́чныя, содержа́щыя свя́занныя, Христе́, и тридне́вен я́ко от ки́та Ио́на, воскре́сл еси́ от гро́ба.
IRSMOS: Entraged into the underworld and crushed enemie eternal, containing, Christ, and Tiddneven Yako from China Ion, resurrected from the coffin.
Снисшел ты в преисподние (места) земли, и сокрушил вечные засовы, удерживающие узников, Христе, и в третий день, как Иона из кита, вышел (восстал) из гроба.
You killed in the underworld (places) of the earth, and crushed eternal deposits, holding prisoners, Christ, and on the third day, like Ion from China, came out (rebelled) from the coffin.
κατώτατος (превосходная степень от наречия κάτω - внизу) самый нижний, глубочайщий, преисподний (=самый исподний, самый нижний).
κατώτατος (excellent degree from adverbing κάτω - downstairs) the lower, deepest, underground (= the most imperime, the lowest).
αἰώνιος - вечный, на века.
ἰώἰώνιος - eternal, for centuries.
τριήμερος трехдневный (τρις + ημερα).
τριήμερος three-day (τρις + ημερα).
τάφος гроб, могила (Πανάγιος Τάφος — Святой Гроб Господень (в Иерусалиме))
άάφος Coffin, grave (πανάγιος τάφος - Holy Sepulcher of the Lord (in Jerusalem))


Φυλάξας τὰ σήμαντρα σῷα Χριστέ, ἐξηγέρθης τοῦ τάφου, ὁ τὰς κλεῖς τῆς Παρθένου μὴ λυμηνάμενος ἐν τῷ τόκῳ σου, καὶ ἀνέῳξας ἡμῖν, Παραδείσου τὰς πύλας.
Φυλάξας τὰ σήμαντρα σῷα χριστέ, ἐξηγέρθης τοῦ άἐφου ὁ ὁ κλεῖς τῆς παμέένου ὴὴ λμμμέέέενς λν ῷῷ όόόό Σου κὶὶ ἀνέῳξας ἡμῖν, παραδείσου τὰς πύλας.
Сохрани́в це́ла зна́мения, Христе́, воскре́сл еси́ от гро́ба, ключи́ Де́вы невреди́вый в рождестве́ Твое́м, и отве́рзл еси́ нам ра́йския две́ри.
Having retained the values ​​of the sign, Christ, he resurrected from the coffin, the wrenches of the Virgin is unhappy in your Christmas, and rejected us to the district door.
Сохранив печати целыми, Христе, Ты восстал из гроба, девственные двери целомудрия не разрушивший во время Своего рождения, и открыл нам райские двери.
Saving printing with integers, Christ, you rebelled out of the coffin, the virgin doors of chastity did not destroy during his birth, and opened the paradise doors to us.
σώος - целый, невредимый (заметь слово целомудрие по-гречески: σωφροσύνη (от слов σώος и слова φρήν множ. φρένα - ум, мышление, рассудок, сердце, разумение, душа, мысль, разум, духовный настрой. Или слово шизофрения - σχιζοφρενία от слов σχίζω - разрывать, рассекать и φρένα - всё вышеназванное...).
σώος - a whole, uncructive (notice the word chastity in Greek: σωφροσύνη (from the words σώος and the words φρήν φρένα - mind, thinking, mind, heart, mind, soul, thought, mind, spiritual mood. or the word schizophrenia - σχιζοφρενία from The words σχίίω - tear, dissect and φρένα - all of the above ...).
Παρθένος, ἡ- Дева.
Παρθένος, ἡ-a.
τόκος (существительное от глагола τίκτω - рождать в смысле рожать, произращать, производить на свет, приносить плод)-Рождение, роды, плод.
τόκος (noun from the verb τίκτω - to give rise in the sense to give birth, tract, produce fruit, fruit of the fetus) -ring, childbirth, fruit.


Σῶτέρ μου τὸ ζῶν τε καὶ ἄθυτον, ἱερεῖον, ὡς Θεός, σεαυτὸν ἑκουσίως, προσαγαγὼν τῷ Πατρί, συνανέστησας, παγγενῆ τὸν Ἀδάμ, ἀναστὰς ἐκ τοῦ τάφου.
Σῶτέρ μου τὸ ῶῶν τε καὶ ἄθυτον, ἱερεῖον, ὡς θεός, σεαυτὸν θκουσίως, προσαγαγὼν πῷ πατρί, συνανέστησας, παγγενῆ τὸν ἀδάμ τάφου.
Спа́се мой, живо́е же и неже́ртвенное заколе́ние, я́ко Бог Сам Себе́ во́лею приве́д Отцу́, совоскре́си́л еси́ всеро́днаго Ада́ма, воскре́с от гро́ба.
My Savior, the living and Szard, Yako, God of Himself will be the Father, SoviSoskresil Esi Vsissenge of Adam, risen from the coffin.
Спаситель мой, живая и, как Бог, незакалаемая жертва! Добровольно приведши себя к Отцу, и восстав из гроба, ты совоскресил Адама всеродного (вместе со всем его родом).
My Savior, Live and, Like God, an impelled victim! Such a voluntarily leading to the Father, and the elder from the coffin, you walked the Adam Average (along with all his origin).
Σῶτερ повелительное от Σωτήρ Спаситель (σώζω спасать, σῶος целый, невредимый)
Σῶτερ-domarying from σΩήήή Savior (σώώΩ save, σῶος whole, uncructible)
τὸ ἱερεῖον - жертвенное животное (ἱερεύς - священник, жрец)
τὸ ἱερεῖον - sacrificial animal (ἱερεύς - priest, priest)
συνανέστησας - совоскресил συν- (приставка со-) ἀνέστησας от глагола ἀνίστημι воскресать (Ἀνάστασις - Воскресение)
Συνανέστησας - Socososil Συν- (Prefix CO-) ἀνέστησας from the verb of ἀνίστημι resurrected (ἀνάστασις - resurrection)
Смотрите так же

Монастырь Ватопед - 05 четвертая песнь пасхального канона

Все тексты Монастырь Ватопед >>>