Я посетил родимые места,
I visited the place of birthmarks,
Ту сельщину,
The selschinu,
Где жил мальчишкой,
Where he lived a boy,
Где каланчой с березовою вышкой
Where watchtower with birch tower
Взметнулась колокольня без креста.
Shot up the bell tower without a cross.
Как много изменилось там,
How much has changed there,
В их бедном, неприглядном быте.
These poor, unattractive way of life.
Какое множество открытий
What many discoveries
За мною следовало по пятам.
Follow me follow hard.
Отцовский дом
paternal house
Не мог я распознать:
I could not recognize:
Приметный клен уж под окном не машет,
Too conspicuous maple outside the window is not waving,
И на крылечке не сидит уж мать,
And on the porch is not sitting too mother,
Кормя цыплят крупитчатою кашей.
Feeding chickens krupitchatoyu porridge.
Стара, должно быть, стала...
Stara must become ...
Да, стара.
Yes, old.
Я с грустью озираюсь на окрестность:
I'm sad to look around in the neighborhood:
Какая незнакомая мне местность!
What is unfamiliar terrain!
Одна, как прежняя, белеется гора,
One is old, is white mountain,
Да у горы
Yes, the mountain
Высокий серый камень.
High gray stone.
Здесь кладбище!
Here the cemetery!
Подгнившие кресты,
Rotting crosses,
Как будто в рукопашной мертвецы,
As if the dead in the melee,
Застыли с распростертыми руками.
Frozen with arms outstretched.
По тропке, опершись на подожок,
On the trail, leaning on podozhok,
Идет старик, сметая пыль с бурьяна.
Is the old man, wiping the dust from the weeds.
"Прохожий!
"Newbie!
Укажи, дружок,
Point, the friend,
Где тут живет Есенина Татьяна?"
Where's lives Esenina Tatiana? "
"Татьяна... Гм...
"Tatiana ... Um ...
Да вон за той избой.
Yes, out of that hut.
А ты ей что?
And you tell her that?
Сродни?
Akin?
Аль, может, сын пропащий?"
Al can, son disappeared? "
"Да, сын.
"Yes son.
Но что, старик, с тобой?
But, man, are you?
Скажи мне,
Tell me,
Отчего ты так глядишь скорбяще?"
Why are you staring skorbyasche? "
"Добро, мой внук,
"Welcome, my grandson,
Добро, что не узнал ты деда!.."
Good that you did not recognize his grandfather! .. "
"Ах, дедушка, ужели это ты?"
"Oh, Grandpa, is it possible that you?"
И полилась печальная беседа
And poured sad conversation
Слезами теплыми на пыльные цветы.
Tears on the warm dusty flowers.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Тебе, пожалуй, скоро будет тридцать...
"For you, perhaps, will soon be thirty ...
А мне уж девяносто...
And I really ninety ...
Скоро в гроб.
Soon coffin.
Давно пора бы было воротиться".
Would long ago it was time to come back. "
Он говорит, а сам все морщит лоб.
He says, and he all frowns.
"Да!.. Время!..
"Yes! .. Time! ..
Ты не коммунист?"
You're not a communist? "
"Нет!.."
"Not!.."
"А сестры стали комсомолки.
"And the sisters became Komsomol.
Такая гадость! Просто удавись!
This disgusting! Just a boa constrictor!
Вчера иконы выбросили с полки,
Yesterday icons thrown off the shelf,
На церкви комиссар снял крест.
At church Commissioner took the cross.
Теперь и богу негде помолиться.
Now there is no place to pray to God.
Уж я хожу украдкой нынче в лес,
Oh, I go now to sneak into the woods,
Молюсь осинам...
Pray aspens ...
Может, пригодится...
It may come in handy ...
Пойдем домой -
Go home -
Ты все увидишь сам".
You all see for yourself. "
И мы идем, топча межой кукольни.
And we go, trampling mezhoy puppet.
Я улыбаюсь пашням и лесам,
I smile arable land and forests,
А дед с тоской глядит на колокольню.
A grandfather with longing looks at the bell tower.
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
"Здорово, мать! Здорово!" -
"Hello, Mother! It's great!" -
И я опять тяну к глазам платок.
And I pull the handkerchief to her eyes again.
Тут разрыдаться может и корова,
There may weep and a cow,
Глядя на этот бедный уголок.
Looking at this poor area.
На стенке календарный Ленин.
Lenin on the wall calendar.
Здесь жизнь сестер,
Here lives the sisters,
Сестер, а не моя, -
Sisters, not mine -
Но все ж готов упасть я на колени,
But all I'm ready to fall on his knees,
Увидев вас, любимые края.
Seeing you, your favorite region.
Пришли соседи...
Neighbors came ...
Женщина с ребенком.
A woman with a child.
Уже никто меня не узнает.
No one recognizes me.
По-байроновски наша собачонка
In our dog Byron
Меня встречала с лаем у ворот.
I was met by barking at the gate.
Ах, милый край!
Oh, dear land!
Не тот ты стал,
Not that you have become,
Не тот.
Not one.
Да уж и я, конечно, стал не прежний.
Yeah, and I certainly did not the former.
Чем мать и дед грустней и безнадежней,
The mother and grandfather sad and hopeless,
Тем веселей сестры смеется рот.
Merrier sisters laughing mouth.
Конечно, мне и Ленин не икона,
Of course, I and Lenin icon
Я знаю мир...
I know the world ...
Люблю мою семью...
I love my family ...
Но отчего-то все-таки с поклоном
But somehow still with a bow
Сажусь на деревянную скамью.
I sit down on a wooden bench.
"Ну, говори, сестра!"
"Well, tell me, sister!"
И вот сестра разводит,
And sister breeds,
Раскрыв, как Библию, пузатый "Капитал",
Revealing how the Bible, the pot-bellied "Capital"
О Марксе,
On Marx,
Энгельсе...
Engels ...
Ни при какой погоде
Do not, under any weather
Я этих книг, конечно, не читал.
I have these books, of course, not read.
И мне смешно,
And I find it funny,
Как шустрая девчонка
How mischievous girl
Меня во всем за шиворот берет...
Me around by the collar takes ...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
По-байроновски наша собачонка
In our dog Byron
Меня встречала с лаем у ворот.
I was met by barking at the gate.
1 июня 1924
June 1, 1924
Паша Севостьянов - Не надо бояться густого тумана...
Паша Севостьянов - За горами, за желтыми долами
Паша Севостьянов - Пороша
Все тексты Паша Севостьянов >>>