1 Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
1 When you sit at eating food with ruler, then carefully observe what before you,
2 и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
2 And put the barrier in your larynx if you are Alchen.
3 Не прельщайся лакомыми яствами его; это - обманчивая пища.
3 Do not be seduced by the tidy dishes of it; This is deceptive food.
4 Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
4 do not take care to make wealth; Leave such your thoughts.
5 Устремишь глаза твои на него, и - его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
5 You will fix your eyes on him, and - he is no longer; Because it will make its wings and, like an eagle, fly away to the sky.
6 Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
6 Do not eat the food of an envious person and do not be seduced by his tidy dishes;
7 потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
7 because what are the thoughts in his soul, such is he; “Eat and drink,” he tells you, and his heart is not with you.
8 Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
8 The piece that you ate will be chosen, and you will spend your kind words in vain.
9 В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
9 Do not say stupid ears, because he will contribute to your rational words.
10 Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
10 Do not move the megers long and do not go to the fields of orphans,
11 потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
11 Because their defender is strong; He will embark on them with you.
12 Приложи сердце твое к учению и уши твои - к умным словам.
12 put your heart to teaching and your ears - to smart words.
13 Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
13 do not leave the young man without punishment: if you punish him with a rod, he will not die;
14 ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
14 You will punish him with a rod and save his soul from the underworld.
15 Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
15 My son! If your heart is wise, then my heart will be pleased;
16 и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
16 and my insides will rejoice when your mouth will speak right.
17 Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
17 May your sinners do not envy your sinners, but may it be in all days in the fear of the Lord;
18 потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
18 Because there is a future, and your hope is not lost.
19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Listen, my son, and be wise, and direct your heart on a straight path.
20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
20, if they had not been between reveling wine, between saturating meat:
21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
21 Because the drunkard and the satellite are impoverished, and the drowsiness will dress in the racket.
22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
22 Listen to your father: he gave birth to you; And do not neglect your mother when she is old.
23 Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
23 buy the truth and do not sell wisdom and teachings and mind.
24 Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
24 The father of the righteous triumphs, and the one who gaves birth to wise rejoices about him.
25 Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
25 May your father have fun and may your mother triumph, who gave birth to you.
26 Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
26 my son! Give your heart to me, and your eyes are observing my paths,
27 потому что блудница - глубокая пропасть, и чужая жена - тесный колодезь;
27 because the harlot is a deep abyss, and the alien wife is a cramped well;
28 она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
28 She, as a robber, sits in an ambush and multiplies between the people of the lawyers.
29 У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
29 who has a howl? Who has a groan? Who has quarrels? Who has grief? Who has wounds for no reason? Who has crimson eyes?
30 У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного.
30 in those who have been sitting for wine for a long time, which come to seek [wine] seasoned.
31 Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
31 Do not look at the wine, how it blushes, how it sparkles in the bowl, how it is taken care of evenly:
32 впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
32 Subsequently, like a snake, it will bite, and stinging like an aspid;
33 глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
33 Your eyes will look at other people's wives, and your heart will speak depraved,
34 и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
34 And you will be like a sleeping one in the middle of the sea and as a mast sleep at the top.
35 [И скажешь]: "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
35 [and you say]: "They beat me, it hurt me; I pushed me, I did not feel. When I wake up, I will again look for the same."
Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 127
Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 067
Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 132
Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 018
Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 019
Все тексты Пейсти Я.Н. >>>