Сейчас все зависит от того, что я ему отвечу. Я могу солгать ему точно так же, как лгу самому себе, и сказать, что мое глубокое понимание преступления не более чем теоретическое сопоставление увиденного и прочитанного в книжках. Я могу сказать, что он глубоко ошибается, и я не сочувствую убийцам. Я не сочувствую маньякам, нет.
Now it all depends on what I will answer him. I can lie to him in the same way as lies to myself, and say that my deep understanding of the crime is nothing more than the theoretical comparison of what I saw and read in books. I can say that he is deeply mistaken, and I do not sympathize with the killers. I do not sympathize with maniacs, no.
Или я могу признаться, что он прав. Я могу перечеркнуть последние десять лет своей жизни и сказать ему, человеку, которого я вижу в третий раз в жизни, что он целиком прав. Что я точно такой же психопат, как и те, кто убивает сам. И, видя жертву, я чуть ли не переживаю тот же аффект, что и ее настоящий насильник. И что я, несмотря на глубокие эмоциональные кризисы, раз за разом повторяю этот паттерн.
Or I can admit that he is right. I can cross out the last ten years of my life and tell him, the person whom I see for the third time in my life, that he is entirely right. That I am exactly the same psychopath as those who kill themselves. And, seeing the victim, I almost worry the same affect as its real rapist. And that, despite the deep emotional crises, I repeat this pattern over and over again.
Потому что частично я испытываю удовольствие. А частично – желание убить себя.
Because partially I feel pleasure. And partly - the desire to kill yourself.
Этот выбор рвет меня на части, и поэтому я решаю промолчать. Я решаю поднести к губам пустой бокал и, вцепившись в него зубами, закрыть глаза, надеясь, что доктор Лектер сам поймет, что я хочу ему сказать.
This choice is tearing me to pieces, and therefore I decide to keep silent. I decide to bring an empty glass to my lips and, clutching at it with my teeth, close my eyes, hoping that Dr. Lecter will understand what I want to tell him.
Не слишком ли много обязанностей я перекладываю на него в тот день? «Понимай меня с полуслова», «понимай меня без объяснений», «догадывайся, что я имею в виду», «слушай меня», «смотри на меня» - целый ряд команд, которые мне хочется выплеснуть на него.
Is there too many responsibilities I am shifting to him that day? “Understand me at a glance”, “Understand me without explanation”, “Guess what I mean”, “Listen me”, “Look at me” - a number of teams that I want to throw on it.
Раз-два-три, ветер изменится - Глава 10 отрывок 2
Раз-два-три, ветер изменится - Глава 10 отрывок 3
Раз-два-три, ветер изменится - Глава 8 отрывок 5
Раз-два-три, ветер изменится - Глава 2 отрывок 1
Раз-два-три, ветер изменится - Глава 9 отрывок 4
Все тексты Раз-два-три, ветер изменится >>>