11
eleven
1 На всей земле был один язык и одно наречие.
1 Throughout the whole earth there was one language and one dialect.
2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
2 Traveling from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
3 And they said to one another, “Let us make bricks and burn them with fire.” And they used bricks instead of stones, and earthen resin instead of lime.
4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
4 And they said, “Let us build ourselves a city and a tower, its height reaching to heaven, and let us make a name for ourselves, before we are scattered over the face of all the earth.”
5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
5 And the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men were building.
6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
6 And the Lord said, Behold, there is one people, and they all have one language; and this is what they began to do, and they will not deviate from what they planned to do;
7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
7 Let us go down and confuse their language there, so that one does not understand the speech of the other.
8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
8 And the Lord scattered them from there throughout all the earth; and they stopped building the city [and the tower].
9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
9 Therefore the name was given to it: Babylon, for there the Lord confused the language of all the earth, and from there the Lord scattered them throughout all the earth.
10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
10 This is the genealogy of Shem: Shem was a hundred years old and begat Arphaxad, two years after the flood;
11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].
11 After the birth of Arphaxad, Shem lived five hundred years and begat sons and daughters [and died].
12 Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.
12 Arphaxad lived thirty-five [135] years and begat [Cainan. After the birth of Cainan, Arphaxad lived three hundred and thirty years, begat sons and daughters, and died. Cainan lived one hundred and thirty years, and begat Salah.
13 По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
13 After the birth of Salah, Arphaxad [Kainan] lived four hundred and three [330] years and begat sons and daughters [and died].
14 Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.
14 Salah lived thirty [130] years and begat Eber.
15 По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three [330] years and begat sons and daughters [and died].
16 Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.
16 Eber lived thirty-four [134] years and begat Peleg.
17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty [370] years and begat sons and daughters [and died].
18 Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.
18 Peleg lived thirty [130] years and begat Ragab.
19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].
19 After the birth of Raghav, Peleg lived two hundred and nine years and begat sons and daughters [and died].
20 Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.
20 Raghav lived thirty-two [132] years and begat Serukh.
21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].
21 After the birth of Serukh, Raghav lived two hundred and seven years and begat sons and daughters [and died].
22 Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.
22 Seruch lived thirty [130] years and begat Nahor.
23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].
23 After the birth of Nahor, Seruk lived two hundred years and begat sons and daughters [and died].
24 Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.
24 Nahor lived twenty-nine [79] years and begat Terah.
25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
25 After the birth of Terah, Nahor lived one hundred and nineteen [129] years and begat sons and daughters [and died].
26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
26 Terah lived seventy years and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
27 This is the genealogy of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran. Haran gave birth to Lot.
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
28 And Haran died under Terah his father, in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
29 Abram and Nahor took wives for themselves; Avram's wife's name: Sarah; Nakhorova's wife's name: Milka, daughter of Aran, Milka's father and Iska's father.
30 И Сара была неплодна и бездетна.
30 And Sarah was barren and childless.
31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
31 And Terah took his son Abram, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; but, having reached Haran, they stopped there.
32 И было дней жизни Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
32 And the days of Terah's life [in the land of Haran] were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 23
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 2
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 19
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 14
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 30
Все тексты Российское Библейское Общество >>>