47
47
1 И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отец мой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем.
1 And Joseph came and informed the pharaoh and said: my father and my brothers, with his small and cattle and with everything that they had, came from the land of Canaan; And now, they are in the ground of Hesem.
2 И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону.
2 and from his brothers, he took five people and introduced them to the pharaoh.
3 И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
3 And said to Pharaoh his brothers: what is your occupation? They told the pharaoh: the sheep of the sheep is your slaves, and we and our fathers.
4 И сказали они фараону: мы пришли пожить в этой земле, потому что нет пажити для скота рабов твоих, ибо в земле Ханаанской сильный голод; итак позволь поселиться рабам твоим в земле Гесем.
4 And they said to the pharaoh: we came to live in this earth, because there is no paragraph for the cattle of your slaves, for in the land of the Canaanian severe hunger; So let your slaves settle in Hesem's land.
5 И сказал фараон Иосифу: отец твой и братья твои пришли к тебе;
5 and said to Pharaoh Joseph: your father and your brothers came to you;
6 земля Египетская пред тобою; на лучшем месте земли посели отца твоего и братьев твоих; пусть живут они в земле Гесем; и если знаешь, что между ними есть способные люди, поставь их смотрителями над моим скотом.
6 Egipetskaya land before you; In the best place, the lands of your father and your brothers are settled; Let them live in the earth Hesem; And if you know that there are capable people between them, put them with caretakers over my cattle.
7 И привел Иосиф Иакова, отца своего, и представил его фараону; и благословил Иаков фараона.
7 and brought Joseph Jacob, his father, and introduced him to the pharaoh; And Blessed Jacob Pharaoh.
8 Фараон сказал Иакову: сколько лет жизни твоей?
8 Pharaoh said to Jacob: How many years of your life?
9 Иаков сказал фараону: дней странствования моего сто тридцать лет; малы и несчастны дни жизни моей и не достигли до лет жизни отцов моих во днях странствования их.
9 Jacob said to Faraon: the days of the wandering of my one hundred and thirty years; The days of my life are small and unhappy and have not reached up to the years of my life of my fathers in the days of wandering them.
10 И благословил фараона Иаков и вышел от фараона.
10 and blessed the pharaoh Jacob and left the pharaoh.
11 И поселил Иосиф отца своего и братьев своих, и дал им владение в земле Египетской, в лучшей части земли, в земле Раамсес, как повелел фараон.
11 And Joseph settled his father and his brothers, and gave them possession in the land of the Egyptian, in the best part of the earth, in the land of Raamses, as Faral commanded.
12 И снабжал Иосиф отца своего и братьев своих и весь дом отца своего хлебом, по потребностям каждого семейства.
12 And the Joseph of his father and his brothers and the whole house of his father, according to his bread, according to the needs of every family.
13 И не было хлеба по всей земле, потому что голод весьма усилился, и изнурены были от голода земля Египетская и земля Ханаанская.
13 And there was no bread throughout the earth, because hunger intensified very much, and Egyptian land and the manaanian land were exhausted from hunger.
14 Иосиф собрал все серебро, какое было в земле Египетской и в земле Ханаанской, за хлеб, который покупали, и внес Иосиф серебро в дом фараонов.
14 Joseph gathered all the silver that was in the Egyptian land and in the land of the Canaanian, for the bread that was bought, and brought Joseph silver into the house of the pharaohs.
15 И серебро истощилось в земле Египетской и в земле Ханаанской. Все Египтяне пришли к Иосифу и говорили: дай нам хлеба; зачем нам умирать пред тобою, потому что серебро вышло у нас?
15 and silver was exhausted in the Egyptian land and in the land of the Canaanian. All the Egyptians came to Joseph and said: give us bread; Why should we die before you, because silver came out with us?
16 Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам [хлеб] за скот ваш, если серебро вышло у вас.
16 Joseph said: Give your cattle, and I will give you [bread] for your cattle if silver came out with you.
17 И пригоняли они к Иосифу скот свой; и давал им Иосиф хлеб за лошадей, и за стада мелкого скота, и за стада крупного скота, и за ослов; и снабжал их хлебом в тот год за весь скот их.
17 And they drove their cattle to Joseph; And Joseph gave them bread for horses, and for herds of small cattle, and for herds of cattle, and for donkeys; And he supplied them with bread that year for all their cattle.
18 И прошел этот год; и пришли к нему на другой год и сказали ему: не скроем от господина нашего, что серебро истощилось и стада скота нашего у господина нашего; ничего не осталось у нас пред господином нашим, кроме тел наших и земель наших;
18 and this year passed; And they came to him the next year and told him: we will not hide from our lord that silver was exhausted and the herd of our livestock from our master; There was nothing left for us before our lords, except for our bodies and our lands;
19 для чего нам погибать в глазах твоих, и нам и землям нашим? купи нас и земли наши за хлеб, и мы с землями нашими будем рабами фараону, а ты дай нам семян, чтобы нам быть живыми и не умереть, и чтобы не опустела земля.
19 Why do we die in your eyes, and to us and our lands? Buy us and our lands for bread, and we and our lands will be slaves to Pharaoh, and you give us the seeds to be alive and not die, and so that the earth does not empty.
20 И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона, потому что продали Египтяне каждый свое поле, ибо голод одолевал их. И досталась земля фараону.
20 And Joseph bought the whole Egyptian land for the pharaoh, because the Egyptians sold each of their fields, because hunger overcame them. And the land got to the pharaoh.
21 И народ сделал он рабами от одного конца Египта до другого.
21 And the people he made slaves from one end of Egypt to the other.
22 Только земли жрецов не купил [Иосиф], ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
22, only the lands of priests did not buy [Joseph], for the priests from the pharaoh were laid a plot, and they fed their plot, which gave them the Pharaoh; Therefore, they did not sell their lands.
23 И сказал Иосиф народу: вот, я купил теперь для фараона вас и землю вашу; вот вам семена, и засевайте землю;
23 And Joseph said to the people: now, I have now bought you and your land for the pharaoh; Here you have seeds, and sow the earth;
24 когда будет жатва, давайте пятую часть фараону, а четыре части останутся вам на засеяние полей, на пропитание вам и тем, кто в домах ваших, и на пропитание детям вашим.
24 When there will be a harvest, give a fifth to the pharaoh, and four parts will remain for you to sink the fields, for food to you and those who are in your homes, and for food for your children.
25 Они сказали: ты спас нам жизнь; да обретем милость в очах господина нашего и да будем рабами фараону.
25 They said: you saved our life; May we find mercy in the eyes of our master and let us be slaves to Pharaoh.
26 И поставил Иосиф в закон земле Египетской, даже до сего дня: пятую часть давать фараону, исключая только землю жрецов, которая не принадлежала фараону.
26 And Joseph put in the law of the Egyptian land, even to this day: to give a fifth part to the pharaoh, excluding only the land of priests, which did not belong to the pharaoh.
27 И жил Израиль в земле Египетской, в земле Гесем, и владели они ею, и плодились, и весьма умножились.
27 And Israel lived in the Egyptian land, in the land of Hesem, and they owned it, and they frowned and very multiplied.
28 И жил Иаков в земле Египетской семнадцать лет; и было дней Иакова, годов жизни его, сто сорок семь лет.
28 and Iakov lived in the Egyptian land for seventeen years; And there were days of Jacob, his years of his life, one hundred and forty -seven years.
29 And the time has come to Israel to die, and he called on his son Joseph and said to him: if I found a goodwill in your eyes, put your hand under my stool and swear that you will give me a merciful
29 И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись, что ты окажешь мне милос
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 23
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 2
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 19
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 14
Российское Библейское Общество - Ветхий Завет, Бытие, Глава 30
Все тексты Российское Библейское Общество >>>