Саиль Татубаев - Забыть ли старую любовь. - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Саиль Татубаев - Забыть ли старую любовь.
Былые времена.
Past times.
Песня.
Song.
Роберт Бернс
Robert Burns
Перевод Ю.Князева
Translation by Yu.Knyazev
Знакомства прежние забыть,
Forget the former dating
Возможно ли когда?
Is it possible when?
Знакомства прежние забыть
Dating the former forget
И давние года?
And old years?
Хор.
Choir.
За наши прошлые мечты,
For our past dreams,
За память о былом,
For the memory of the past,
Поднимем чашу доброты
Let's raise the cup of kindness
За память о былом.
For the memory of the past.
Поднимем чаши я и ты
Let's raise the bowls and you
И выпьем их до дна!
And drink them to the bottom!
Поднимем чашу доброты
Let's raise the cup of kindness
За наши времена.
For our times.
За наши прошлые мечты, и т.д.
For our past dreams, etc.
С тобой ромашки рвали мы,
We torn with you chamomile,
Взойдя на косогор,
Having ascended the slope,
Без счета горы и холмы
Without a mountain of mountains and hills
Прошли мы с давних пор.
We have been gone long ago.
За наши прошлые мечты, и т.д.
For our past dreams, etc.
В ручье плескались мы с тобой
You and I splashed in the stream
С утра и дотемна,
In the morning and Demina,
Нас разлучил морской прибой
We were separated by a sea surf
В былые времена.
In the old days.
За наши прошлые мечты, и т.д.
For our past dreams, etc.
Мой верный друг, протянешь ты
My faithful friend, you will stretch
Мне руку, как всегда!
My hand, as always!
Поднимем чашу доброты
Let's raise the cup of kindness
За давние года.
For ancient years.
За наши прошлые мечты, и т.д.
For our past dreams, etc.
Забыть ли старую любовь.
Do you forget the old love.
Застольная.
Table.
Перевод С.Маршака
Translation by S. Marshak
Забыть ли старую любовь
Do you forget the old love
И не грустить о ней?
And do not be sad about her?
Забыть ли старую любовь
Do you forget the old love
И дружбу прежних дней?
And the friendship of previous days?
За дружбу старую —
For friendship, the old one -
До дна!
To the dregs!
За счастье прежних дней!
For the happiness of the previous days!
С тобой мы выпьем, старина,
We will drink with you, old man,
За счастье прежних дней.
For the happiness of the previous days.
Побольше кружки приготовь
Get more mugs
И доверху налей.
And pour to the top.
Мы пьем за старую любовь,
We drink for old love
За дружбу прежних дней.
For the friendship of previous days.
За дружбу старую —
For friendship, the old one -
До дна!
To the dregs!
За счастье юных дней!
For the happiness of young days!
По кружке старого вина —
In a circle of old wine -
За счастье юных дней.
For the happiness of young days.
С тобой топтали мы вдвоем
We trampled with you together
Траву родных полей,
Grass of native fields,
Но не один крутой подъем
But not one cool climb
Мы взяли с юных дней.
We took from young days.
Переплывали мы не раз
We switched more than once
С тобой через ручей.
With you through a stream.
Но море разделило нас,
But the sea shared us
Товарищ юных дней.
Comrade of young days.
И вот с тобой сошлись мы вновь.
And now we came together again.
Твоя рука — в моей.
Your hand is in mine.
Я пью за старую любовь,
I drink for old love
За дружбу прежних дней.
For the friendship of previous days.
За дружбу старую —
For friendship, the old one -
До дна!
To the dregs!
За счастье прежних дней!
For the happiness of the previous days!
С тобой мы выпьем, старина,
We will drink with you, old man,
За счастье прежних дней.
For the happiness of the previous days.
Перевод из Роберта Бернса
Translated from Robert Burns
С.Маршак. Лирика. Переводы.
S. Marshak. Lyrics. Translations.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.
St. Petersburg, Lenizdat, 1996.
Auld Lang Syne.
AULD LANG SYNE.
A Song.
A Song.
by Robert Burns
By Robert Burns
Should auld acquaintance be forgot,
SHOULD AULD ACQUAINTANCE BE Forgot,
And never brought to mind?
And Never Brown to Mind?
Should auld acquaintance be forgot,
SHOULD AULD ACQUAINTANCE BE Forgot,
And auld lang syne!
And Auld Lang Syne!
Chorus.
Chorus.
For auld lang syne, my dear,
For auld Lang Syne, My Dar,
For auld lang syne.
For Auld Lang Syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
We'll Tak A Cup O 'Kindness Yet,
For auld lang syne.
For Auld Lang Syne.
And surely ye'll be your pint stowp!
And Surely Ye'll Be Your Pint Stowp!
And surely I'll be mine!
And Surely i'll Be Mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
For Auld Lang Syne.
For auld, &c.
For auld, & c.
We twa hae run about the braes,
We Twa Hae Run About the Braes,
And pou'd the gowans fine;
And Pou'd the Gowans Fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
But We've Wander'd Mony A Weary Fit,
Sin' auld lang syne.
Sin 'AULD LANG SYNE.
For auld, &c.
For auld, & c.
We twa hae paidl'd in the burn,
We Twa Hae Paidl'd in the Burn,
Frae morning sun till dine;
Frae Morning Sun Till Dine;
But seas between us braid hae roar'd
But seas betweeen us brassa hae roer'd
Sin' auld lang syne.
Sin 'AULD LANG SYNE.
For auld, &c.
For auld, & c.
And there's a hand, my trusty fere!
And there's a Hand, My Trusty Fere!
And gie's a hand o' thine!
And gie's a hand o 'THINE!
And we'll tak a right gude-willie waught,
And We'll Tak a Right Gude-Willie Waught,
For auld lang syne.
For Auld Lang Syne.
For auld, &c.
For auld, & c.
Последние
замкнутость 8 - стихотворение любимой
The Statler Brothers - Fifteen Years Ago
Максим Фадеев - Обязательно вернусь
Популярные
Сайхан Гериханов - Хьо са хьоме дуьне ду
Сура 33 Аят 35 - Иналь муслимина
Скриптонит ft. Charusha - Космос
Суры из Священного КОРАНА - 112 - Очищение, 113 - Рассвет, 114 - Люди
Случайные
КОВЧЕГ - От погибели спасла меня милость Божия
Steam Powered Giraffe - Make Believe
Великолепный век - Ибрагим играет на скрипке для Хатидже Султан