Белое море
White Sea
Белое море. Прилив — отлив.
White Sea. The tide is the tide.
Рокочут морские часы.
The sea clock will rush.
Сколько они отмерят мне
How much will they measure me
Дорог по жизни пройти?
Do you have to go through the roads in life?
Северный ветер траву пригнул.
The north wind bent the grass.
Полна вода — куйпога.
Full water - kuipoga.
Рукой подать до материка,
Hand over to the mainland
Но шальна волна — не слуга!
But the shawl is not a servant!
А глянь, через шесть часов, чудеса:
And look, six hours later, miracles:
Не нужно плыть за кормой,
No need to swim behind the stern
По морю ступай, аки посуху.
Go by sea, like a dish.
Кечкара — путь домой!
Keckara - the way home!
...
...
Морские мили земных длинней,
Earthly sea miles are longer
И они ведут строже счёт.
And they keep more strictly.
Море, качаясь вперёд-назад,
The sea, swinging forward-tozad,
Раскачки нам не даёт.
It does not give us swing.
Северный ветер траву пригнул.
The north wind bent the grass.
Полна вода — куйпога.
Full water - kuipoga.
Рукой подать до материка,
Hand over to the mainland
Но шальна волна — не слуга!
But the shawl is not a servant!
А глянь, через шесть часов, чудеса:
And look, six hours later, miracles:
Не нужно плыть за кормой,
No need to swim behind the stern
По морю ступай, аки посуху.
Go by sea, like a dish.
Кечкара — путь домой!
Keckara - the way home!
По морю ступай, аки посуху.
Go by sea, like a dish.
Кечкара — путь домой!
Keckara - the way home!
*
*
Сл. А. Костюнин, муз. и исп. Людмила Тимоева - В раскрытых ладошках страниц
Сл. А. Костюнин, муз. и исп. Людмила Тимоева - Бесконечность души
Все тексты Сл. А. Костюнин, муз. и исп. Людмила Тимоева >>>