Толкование Корана - 12. Yusuf 47-76 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Толкование Корана

Название песни: 12. Yusuf 47-76

Дата добавления: 30.09.2024 | 01:00:03

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Толкование Корана - 12. Yusuf 47-76

47. Он сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть.
47. He said: “You will sow seven years in a row. Leave the fact that you reap in the ears, with the exception of a small amount that you will eat.
48. Затем наступят семь тяжелых лет, которые поедят то, что вы приготовите для них, кроме небольшого количества, которое вы сбережете.
48. Then seven difficult years will come, which will go what you will prepare for them, except for a small amount that you will save.
49. Вслед за ними наступит год, когда люди получат обильные дожди и будут выжимать плоды».
49. Following them will come a year when people receive abundant rains and will squeeze the fruits. ”
50. Царь сказал: «Приведите его ко мне!». Когда к нему пришел посланец, он сказал: «Возвращайся к своему господину и спроси его, что стало с женщинами, которые порезали себе руки. Воистину, моему Господу известно об их кознях».
50. The king said: "Bring him to me!" When the messenger came to him, he said: “Return to your master and ask him what happened to the women who cut their hands. Verily, my Lord knows about their intrigues. ”
51. Он сказал: «Что вы скажете о том, как вы пытались соблазнить Йусуфа (Иосифа)?». Они ответили: «Упаси Аллах! Мы не знаем о нем ничего плохого». Жена знатного мужа сказала: «Теперь истина прояснилась. Это я пыталась соблазнить его, а он — один из тех, кто говорит правду.
51. He said: “What do you say about how you tried to seduce Yusuf (Joseph)?” They answered: “Pour Allah! We do not know anything bad about him. ” The wife of a noble husband said: “Now the truth has cleared up. I tried to seduce him, and he is one of those who are telling the truth.
52. Я признаюсь в этом для того, чтобы мой муж знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников.
52. I admit this so that my husband knew that I did not change him in his absence, and that Allah does not help the intrigues of traitors.
53. Я не оправдываю себя, ведь душа человека повелевает зло, если только мой Господь не проявит к ней милосердия. Воистину, мой Господь — Прощающий, Милосердный».
53. I do not justify myself, because the soul of a person commands evil, unless my Lord shows mercy to her. Verily, my Lord is forgiven, merciful. ”
54. Царь сказал: «Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным». Побеседовав с ним, он сказал: «Сегодня при нас ты обрел положение и доверие».
54. The king said: “Bring him to me. I will make him my close associates. ” Having talked with him, he said: "Today, with us, you have gained position and trust."
55. Он сказал: «Назначь меня управлять хранилищами земли, ибо я — знающий хранитель».
55. He said: "To appoint me to manage the storages of the Earth, for I am a knowledgeable keeper."
56. Так Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро.
56. So we endowed Yusuf (Joseph) with power on Earth. He could settle where he wanted. We endow with our mercy whom we wish, and do not lose the rewards of the crew good.
57. Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
57. Verily, a reward in the last life is better for those who believed and were God -fearing.
58. Братья Йусуфа (Иосифа) прибыли в Египет и явились к нему. Он узнал их, а они его не узнали.
58. The Yusuf brothers (Joseph) arrived in Egypt and came to him. He recognized them, but they did not recognize him.
59. Снабдив их провизией, он сказал: «Привезите ко мне вашего брата по отцу. Разве вы не убедились, что я сполна наполняю меру и что я — самый гостеприимный из хозяев?
59. Having provided them with provisions, he said: “Bring your brother to me to me. Didn't you make sure that I am fully filling the measure and that I am the most hospitable of the owners?
60. Если же вы не привезете его ко мне, то я не стану отмеривать вам. И тогда даже не приближайтесь ко мне».
60. If you do not bring it to me, then I will not measure you. And then don't even get closer to me. ”
61. Они сказали: «Мы постараемся уговорить его отца. Мы непременно сделаем это».
61. They said: “We will try to persuade his father. We will certainly do it. "
62. Он велел своим слугам: «Положите их деньги во вьюки, чтобы они узнали о них, когда возвратятся к своим семьям. Быть может, они вернутся».
62. He ordered his servants: “Put their money in vyuki so that they learn about them when they return to their families. Perhaps they will return. ”
63. Вернувшись к отцу, они сказали: «Отец наш! Нам не будут больше отмеривать зерно. Отпусти с нами нашего брата, и мы получим свою меру. Воистину, мы будем оберегать его».
63. Returning to the father, they said: “Our father! We will no longer measure the grain. Let our brother go with us, and we will get our measure. Truly, we will protect him. "
64. Он сказал: «Неужели я доверю его вам так, как доверил прежде его брата? Аллах охраняет лучше. Он — Милосерднейший из милосердных».
64. He said: “Do I really trust him as he had entered before his brother? Allah protects better. He is the most meral of the merciful. "
65. Когда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: «Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной».
65. When they untied their packs, they found that their money was returned to them. They said: “Our father! What else can you wish? Our money was returned to us. We will provide our families with food, save our brother and get a camel pack in addition. This measure will not be burdensome. ”
66. Он сказал: «Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение». Когда же они поклялись ему, он сказал: «Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы сказали».
66. He said: "I will not let him go with you until you swear Allah, that you will certainly return with him, unless you fall into the environment." When they vowed to him, he said: "Allah is a trustee and a keeper of what we said."
67. Он сказал: «Сыновья мои! Не входите через одни ворота, а войдите через разные. Я ничем не смогу помочь вам вопреки воле Аллаха. Решение принимает только Аллах. На Него одного я уповаю, и пусть только на Него уповают уповающие».
67. He said: “My sons! Do not enter through one gate, but enter through different ones. I can’t help you contrary to the will of Allah. Only Allah makes the decision. I trust in him alone, and let the advisers rely on him. ”
68. Они вошли так, как им велел отец. Он ничем не мог помочь им вопреки воле Аллаха, но таким было желание души Йакуба (Иакова), которое он удовлетворил (или которое было удовлетворено). Воистину, он обладал знанием, поскольку Мы научили его, но большая часть людей не знает этого.
68. They entered as their father ordered. He could not help them against the will of Allah, but this was the desire of the soul of Yakub (Jacob), which he satisfied (or which was satisfied). Truly, he had knowledge, because we taught him, but most of the people do not know this.
69. Когда они вошли к Йусуфу (Иосифу), он прижал к себе своего брата и сказал: «Воистину, я — твой брат. Пусть не печалит тебя то, что они совершали».
69. When they entered Yusuf (Joseph), he pressed his brother to him and said: “Verily, I am your brother. Let not sadden you what they did. ”
70. Снабдив их провизией, он положил чашу в мешок своего брата. А затем глашатай закричал: «О караванщики! Вы — воры».
70. Having provided them with provisions, he put the bowl in his brother's bag. And then the herald shouted: “O caravans! You are thieves. "
71. Повернувшись к ним лицом, братья сказали: «Что вы потеряли?».
71. Turning to them face, the brothers said: "What have you lost?"
...
...
Смотрите так же

Толкование Корана - 71. Nuh

Толкование Корана - 12. Yusuf 107-111

Толкование Корана - 47. Muhammad 20-38

Толкование Корана - 10. Yunus 34-57

Толкование Корана - 19. Maryam 1-29

Все тексты Толкование Корана >>>