Уильям Шекспир - Монолог Гамлета - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Уильям Шекспир

Название песни: Монолог Гамлета

Дата добавления: 21.06.2022 | 08:28:05

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Уильям Шекспир - Монолог Гамлета

Уильям Шекспир
William Shakespeare


Быть или не быть, — таков вопрос;
To be or not to be, is the question;
Что благородней духом — покоряться
What is noble in spirit is to submit
Пращам и стрелам яростной судьбы
Slings and arrows of furious fate
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Il, giving up to the sea of ​​unrest, fight them
Противоборством? Умереть, уснуть, —
Confrontation? Die, fall asleep, -
И только; и сказать, что сном кончаешь
But only; And say that you are ending with a dream
Тоску и тысячу природных мук,
Longing and a thousand natural torments,
Наследье плоти, — как такой развязки
Inheritance of the flesh - like such a denouement
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
Do not crave? To die, fall asleep. - Fall asleep!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
And seeing dreams, maybe? This is the difficulty;
Какие сны приснятся в смертном сне,
What dreams will dream in a death dream,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
When we drop this cramped noise,
Вот что сбивает нас; вот где причина
This is what knocks us down; This is the reason
Того, что бедствия так долговечны;
The fact that the disasters are so durable;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Who would take the whips and mockery of the century,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Oppressed strong, mockery of the proud,
Боль презренной любви, судей неправду,
The pain of despicable love, judges are not true,
Заносчивость властей и оскорбленья,
The arrogance of the authorities and insults,
Чинимые безропотной заслуге,
Pierced with a meek merit,
Когда б он сам мог дать себе расчет
When he could give himself a calculation
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
A simple dagger? Who would have traveled with the burden
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
To groan and sweat under a boring life,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
When to fear something after death,-
Безвестный край, откуда нет возврата
Unknown land, where there is no return
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Earthly wanderers - did not bother the will,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
Inspiring us to endure our hardships
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
And do not rush to others, from us hidden?
Так трусами нас делает раздумье,
So he makes us thoughts,
И так решимости природный цвет
And so determination is natural color
Хиреет под налетом мысли бледным,
Hires under the raid of thoughts pale,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
And the beginnings, ascended powerfully,
Сворачивая в сторону свой ход,
Turning to the side of his move,
Теряют имя действия. Но тише!
Lose the name of the action. But quieter!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Ophelia? - In your prayers, nymph,
Да воспомнятся мои грехи.
May my sins will take place.


перевод М. Лозинского
Translation by M. Lozinsky
Смотрите так же

Уильям Шекспир - Сонет 149

Уильям Шекспир - Сонет 97

Уильям Шекспир - Сонет 147

Уильям Шекспир - Сонет 131

Уильям Шекспир - Сонет 141

Все тексты Уильям Шекспир >>>