Уильям Шекспир - Сонет 15 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Уильям Шекспир - Сонет 15
When I consider every thing that grows
When I Consider EVERY Thing that Grows
Holds in perfection but a little moment,
Holds in Perfection But a Little Moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
That this Huge Stage Presenteth Noun But Shows
Whereon the stars in secret influence comment;
Whereon The Stars in Secret Influence Comment;
When I perceive that men as plants increase,
Wen i perceive that men as Plants Increase,
Cheered and checked even by the selfsame sky,
Cheered and Checked Even by the Selfsame Sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
Vaunt in Their Youthful Sap, At Height Decrease,
And wear their brave state out of memory:
And Wear Their Brave State out of Memory:
Then the conceit of this inconstant stay
The Conceit of this InContant Stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Sets You Most Rich in Youth Before My Sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
Wasteful Time Debate with Decay
To change your day of youth to sullied night,
To Change your day of your to Sullied Night,
And all in war with Time for love of you,
And all in war with time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.
As he takes from you, I Ingraft You New.
Когда я думаю о _том, что_ все, что произрастает,
When I think about _tho, that all that grows,
остается совершенным только краткий миг;
Only a brief moment remains perfect;
что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
that this huge scene represents nothing more than performances,
которые, тайно влияя, толкуют звезды;
who, secretly influencing, interpret the stars;
когда я постигаю, что рост людей, как растений,
When I comprehend that the growth of people, like plants,
поощряет и останавливает то же самое небо:
Encourages and stops the same sky:
_все они_ тщеславны в своем молодом соку, в высшей точке
_Va they are conceited in their young juice, at the highest point
начинается их упадок,
Their decline begins
и _затем_ их расцвет изглаживается из памяти;
and _tem_ their flowering is applied from memory;
тогда мысль об этом непостоянном пребывании _в мире_
Then the idea of this unstable stay _ in the world_
делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
makes you the richest youth in my eyes,
_которые видят, как_ разрушительное Время спорит
_Stey see how a destructive time argues
с Увяданием,
With a fierce,
_стремясь_ превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
_ EXTRAINE_ turn your youth day into gloomy night,
и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
And in a decisive war with time, for the sake of love for you,
то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе
that it will take away from you, I will instill you
снова.
again.
Перевод Н. В. Гербеля
Translation by N.V. Herbel
----------
----------
Когда я вижу, что все дышащее вкруг
When I see that everything is breathing
Бывает лишь на миг прекрасно, милый друг,
It happens only for a moment beautiful, dear friend,
Что только зрелищ ряд дает нам сцена мира,
That only the spectacles of the row gives us the scene of the world,
Понятный лишь для звезд полночного эфира;
Understandable only for the stars of the full -term broadcast;
Когда я вижу, что под грозной твердью той,
When I see that under the formidable firmament of that
Как злаки, люди вкруг родятся и плодятся,
Like cereals, people are born and breed,
Сначала к небесам, потом к земле стремятся
First to heaven, then they strive for the earth
И исчезают вслед из памяти людской:
And they disappear after the human memory:
Тогда, в виду всех зол и суетности бренной,
Then, in view of all the evils and the vains of the brave,
Краса твоя сильней мне взоры поразит
Your beauty will hit me stronger gaze
И Времени - скупцу, грабителю вселенной -
And time - the binguler, the robber of the universe -
Не дать бы лишь твой день в мрак ночи
Would not give only your day in the darkness of the night
превратить -
turn -
Я объявлю войну, подвигнутый тобою,
I will declare a war that was moved by you,
И отнятое вновь отдам тебе с лихвою.
And I will give you back again with a merciful.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Translation of Samuel Yakovlevich Marshak
----------
----------
Когда подумаю, что миг единый
When I think that a moment is one
От увяданья отделяет рост,
From wilting, it separates growth,
Что этот мир - подмостки, где картины
That this world is the stage, where the paintings
Сменяются под волхвованье звезд,
They are replaced by the stars of the stars,
Что нас, как всходы нежные растений,
That we, as seedlings of delicate plants,
Растят и губят те же небеса,
The same heavens grow and destroy and destroy
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
That the Spring juice wanders in us,
Но вянет наша сила и краса, -
But our strength and beauty are withering -
О, как я дорожу твоей весною,
Oh, how I value your spring,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
Your beautiful youth in color.
А время на тебя идет войною
And time is on you war
И день твой ясный гонит в темноту.
And your clear day drives into darkness.
Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
But let my verse like a sharp garden knife,
Твой век возобновит прививкой новой.
Your century will resume new vaccination.
Смотрите так же
Последние
Таисия Повалий - Кофе с корицей
ДИМДЭКТ - Бабушка, царствие небесное
Популярные
Узеир Мехдизадэ и фуад ибрагимов - Доля
украинская народная песня - Иванко
УННВ - 04. Музыкальная шкатулка
Случайные
Филипп Киркоров - Пара королеве
Billy Preston - Encouraging Words