Ф. Ницше - О Друге - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Ф. Ницше - О Друге
"Всегда быть одному слишком много для меня"—так думает отшельник. "Всегда один и один—это дает со временем двух".
“Always be too much for me,” the hermit also thinks. "Always one and one - this gives two over time."
Я и меня всегда слишком усердствуют в разговоре; как вынести это, если бы не было друга?
I will always be too zealous in a conversation; How to endure it if there were no friend?
Всегда для отшельника друг является третьим: третий—это пробка, мешающая разговору двух опуститься в бездонную глубь.
Always for the hermit, a friend is the third: the third is a traffic jam that prevents the two conversation of two into the bottomless depths.
Ах, существует слишком много бездонных глубин для всех отшельников! Поэтому так страстно жаждут они друга и высоты его.
Ah, there are too many bottomless depths for all hermits! Therefore, they thirsty for his friend and his height.
Наша вера в других выдает, где мы охотно хотели бы верить в самих себя. Наша тоска по другу является нашим предателем.
Our faith in others gives out, where we willingly would like to believe in ourselves. Our longing for a friend is our traitor.
И часто с помощью любви хотят лишь перескочить через зависть. Часто нападают и создают себе врагов, чтобы скрыть, что и на тебя могут напасть.
And often with the help of love they only want to jump over envy. Often they attack and create enemies to hide that they can attack you.
"Будь хотя бы моим врагом!" — так говорит истинное почитание, которое не осмеливается просить о дружбе.
"Be at least my enemy!" - So says true veneration, which does not dare to ask for friendship.
Если ты хочешь иметь друга, ты должен вести войну за него; а чтобы вести войну, надо уметь быть врагом.
If you want to have a friend, you must wage war for him; And in order to wage war, one must be able to be an enemy.
Ты должен в своем друге уважать еще врага. Разве ты можешь близко подойти к своему другу и не перейти к нему?
You must respect the enemy in your friend. Can you come close to your friend and not go to him?
В своем друге ты должен иметь своего лучшего врага. Ты должен быть к нему ближе всего сердцем, когда ты противишься ему.
In your friend you must have your best enemy. You must be closest to him with your heart when you resist him.
Ты не хочешь перед другом своим носить одежды? Для твоего друга должно быть честью, что ты даешь ему себя, каков ты есть? Но он за это посылает тебя к черту!
Do you want to wear clothes in front of your friend? For your friend, it should be an honor that you give him yourself, what are you? But he sends you to hell for this!
Кто не скрывает себя, возмущает этим других: так много имеете вы оснований бояться наготы! Да, если бы вы были богами, вы могли бы стыдиться своих одежд!
Who does not hide himself, outrages others: you have so many reason to be afraid of nudity! Yes, if you were gods, you could be ashamed of your clothes!
Ты не можешь для своего друга достаточно хорошо нарядиться: ибо ты должен быть для него стрелою и тоскою по сверхчеловеку.
You cannot dress up well for your friend: for you should be an arrow and a longing for a superman for him.
Видел ли ты своего друга спящим, чтобы знать, как он выглядит? Что такое лицо твоего друга? Оно—твое собственное лицо на грубом, несовершенном зеркале.
Have you seen your friend sleeping to know how he looks? What is your friend's face? It is its own face on a rude, imperfect mirror.
Видел ли ты своего друга спящим? Испугался ли ты, что так выглядит твой друг? О мой друг, человек есть нечто, что должно превзойти.
Have you seen your friend sleeping? Have you been afraid that your friend looks like that? Oh my friend, a person is something that should surpass.
Мастером в угадывании и молчании должен быть друг: не всего следует тебе домогаться взглядом. Твой сон должен выдать тебе, что делает твой друг, когда бодрствует.
The master of guessing and silence should be a friend: you should not be able to halter your eyes. Your dream must give you what your friend does when he is awake.
Пусть будет твое сострадание угадыванием: ты должен сперва узнать, хочет ли твой друг сострадания. Быть может, он любит в тебе несокрушенный взор и взгляд вечности.
Let your compassion be guessing: you must first find out if your friend wants compassion. Perhaps he loves you in an indestructible gaze and gaze of eternity.
Пусть будет сострадание к другу сокрыто под твердой корой, на ней должен ты изгрызть себе зубы. Тогда оно будет иметь свою тонкость и сладость.
Let the compassion be hidden under a solid bark, you should grit your teeth on it. Then it will have its subtlety and sweetness.
Являешься ли ты чистым воздухом, и одиночеством, и хлебом, и лекарством для своего друга? Иной не может избавиться от своих собственных цепей, но является избавителем для друга.
Are you clean air, and loneliness, and bread, and medicine for your friend? Other cannot get rid of his own chains, but is a deliverer for a friend.
Не раб ли ты? Тогда ты не можешь быть другом. Не тиран ли ты? Тогда ты не можешь иметь друзей.
Are you a slave? Then you cannot be a friend. Are you a tyrant? Then you cannot have friends.
Слишком долго в женщине были скрыты раб и тиран. Поэтому женщина не способна еще к дружбе: она знает только любовь.
For too long, a slave and a tyrant were hidden in a woman. Therefore, a woman is not yet capable of friendship: she knows only love.
В любви женщины есть несправедливость и слепота ко всему, чего она не любит. Но и в знаемой любви женщины есть всегда еще внезапность, и молния, и ночь рядом со светом.
In the woman’s love is injustice and blindness to everything that she does not love. But in the knowledgeable love of a woman there is always a surprise, and lightning, and night next to the light.
Еще не способна женщина к дружбе: женщины все еще кошки и птицы. Или, в лучшем случае, коровы.
A woman is not yet capable of friendship: women are still cats and birds. Or, at best, cows.
Еще не способна женщина к дружбе. Но скажите мне вы, мужчины, кто же среди вас способен к дружбе?
A woman is not yet capable of friendship. But tell me, men, who is capable of friendship among you?
О мужчины, ваша бедность и ваша скупость души! Сколько даете вы другу, столько даю я даже своему врагу и не становлюсь от того беднее.
Oh man, your poverty and your stinginess of the soul! How much you give to a friend, I give so much even to my enemy and do not become poorer from that.
Существует товарищество; пусть будет и дружба!
There is a partnership; Let there be friendship!
Так говорил Заратустра.
So said Zarathustra.
Смотрите так же
Ф. Ницше - Так говорил Заратустра. О старых и молодых бабенках
Ф. Ницше - Так говорил Заратустра. О дереве на горе
Ф. Ницше - О старых и молодых бабенках
Последние
Silvio Rodriguez - Por Quien Merece Mi Amor
Популярные
Фанат Анжи - Дагестанские москвичи
Фарида - Алсу - Карлы чыршылар
Фанис Солтангулов - Юк мин сина тинем
Фларид Минкагиров - Туган авыл
Федор Добронравов - Храню тебя, любя
Случайные
Владимир Шандриков с анс.Черноморская Чайка - Нищенская-застольная
Александр Дольский - Песенка пессимиста