Ф. Ницше - Так говорил Заратустра. О дереве на горе - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Ф. Ницше

Название песни: Так говорил Заратустра. О дереве на горе

Дата добавления: 08.03.2023 | 16:36:03

Просмотров: 4

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Ф. Ницше - Так говорил Заратустра. О дереве на горе

Заратустра заметил, что один юноша избегает его. И вот однажды вечером, когда шел он один по горам, окружавшим город, названный "Пестрая корова", он встретил этого юношу сидевшим на земле, у дерева, и смотревшим усталым взором в долину. Заратустра дотронулся до дерева, у которого сидел юноша, и говорил так:
Zarathustra noticed that one young man avoids him. And once in the evening, when he walked alone in the mountains surrounding the city, called the "motley cow", he met this young man sitting on the ground, by the tree, and looking with a tired gaze into the valley. Zarathustra touched the tree, whose young man was sitting, and said like this:


"Если б я захотел потрясти это дерево своими руками, я бы не смог этого сделать.
"If I wanted to shake this tree with my own hands, I could not do it.


Но ветер, невидимый нами, терзает и гнет его, куда он хочет. Невидимые руки еще больше гнут и терзают нас".
But the wind, invisible to us, torments and oppresses him where he wants. Invisible hands are even more bent and torment us. "


Тогда юноша встал в смущении и сказал: "Я слышу Заратустру, я только что думал о нем". Заратустра отвечал:
Then the young man stood embarrassed and said: "I hear Zarathustra, I just thought about him." Zarathustra answered:


"Чего же ты пугаешься? С человеком происходит то же, что и с деревом.
"Why are you scared? The same thing happens with a person as with a tree.


Чем больше стремится он вверх, к свету, тем глубже впиваются корни его в землю, вниз, в мрак и глубину, – ко злу".
The more he strives upward, to the light, the deeper the roots dig into the ground, down, into darkness and depth - to evil. "


"Да, ко злу! – воскликнул юноша. – Как же возможно, что ты открыл мою душу?"
“Yes, to evil!” Exclaimed the young man. “How is it possible that you opened my soul?”


Заратустра засмеялся и сказал: "Есть души, которых никогда не откроют, разве что сперва выдумают их".
Zarathustra laughed and said: "There are souls that will never be discovered, except at first they will invent them."


"Да, ко злу! – воскликнул юноша еще раз.
“Yes, to evil!” Exclaimed the young man again.


Ты сказал истину, Заратустра. Я не верю больше в себя самого, с тех пор как стремлюсь я вверх, и никто уже не верит в меня, – но как же случилось это?
You said the truth, Zarathustra. I do not believe in myself, since I am striving up, and no one already believes in me - but how did it happen?


Я меняюсь слишком быстро: мое сегодня опровергает мое вчера. Я часто перепрыгиваю ступени, когда поднимаюсь, – этого не прощает мне ни одна ступень.
I change too quickly: mine refutes mine today yesterday. I often jump over the steps when I rise - not a single step forgives me this.


Когда я наверху, я нахожу себя всегда одиноким. Никто не говорит со мною, холод одиночества заставляет меня дрожать. Чего же хочу я на высоте?
When I'm upstairs, I always find myself alone. No one speaks to me, the cold of loneliness makes me tremble. What do I want on top?


Мое презрение и моя тоска растут одновременно; чем выше поднимаюсь я, тем больше презираю я того, кто поднимается. Чего же хочет он на высоте?
My contempt and my longing are growing at the same time; The higher I rise, the more I despise the one who rises. What does he want on top?


Как стыжусь я своего восхождения и спотыкания! Как потешаюсь я над своим порывистым дыханием! Как ненавижу я летающего! Как устал я на высоте!"
How as I am ashamed of my ascent and stumbling! How fun I am over my impulsive breathing! How I hate I fly! How tired I am on top! "


Тут юноша умолк. А Заратустра посмотрел на дерево, у которого они стояли, и говорил так:
Then the young man fell silent. And Zarathustra looked at the tree in which they stood, and said this:


"Это дерево стоит одиноко здесь, на горе, оно выросло высоко над человеком и животным.
"This tree stands lonely here on the mountain, it has grown high above man and animal.


И если бы оно захотело говорить, не нашлось бы никого, кто бы мог понять его: так высоко выросло оно.
And if it wanted to speak, there would be no one who could understand him: it grew highly.


Теперь ждет оно и ждет, – чего же ждет оно? Оно находится слишком близко к облакам: оно ждет, вероятно, первой молнии?"
Now it is waiting and waiting - what is it waiting for? It is too close to the clouds: it is probably waiting for the first lightning? "


Когда Заратустра сказал это, юноша воскликнул в сильном волнении: "Да, Заратустра, ты говоришь истину. Своей гибели желал я, стремясь в высоту, и ты та молния, которой я ждал! Взгляни, что я такое, с тех пор как ты явился к нам? Зависть к тебе разрушила меня!" – Так говорил юноша и горько плакал. А Заратустра обнял его и увел с собою.
When Zarathustra said this, the young man exclaimed in severe excitement: “Yes, Zarathustra, you say the truth. I wanted your death, striving in height, and you are the lightning that I was waiting for! Take a look that I have come since you appeared To us? Envy to you destroyed me! " - So the young man said and cried bitterly. And Zarathustra hugged him and led him away.


И когда они вместе прошли немного, Заратустра начал так говорить;
And when they walked together a little, Zarathustra began to speak like that;


– Разрывается сердце мое. Больше, чем твои слова, твой взор говорит мне об опасности, которой ты подвергаешься.
- my heart is torn. More than your words, your look tells me about the danger that you are exposed.


Ты еще не свободен, ты ищешь еще свободы. Бодрствующим сделало тебя твое искание и лишило тебя сна.
You are not free yet, you are still looking for freedom. The awake has made you your search and deprived you of sleep.


В свободную высь стремишься ты, звезд жаждет твоя душа. Но твои дурные инстинкты также жаждут свободы.
You strive for free height, your soul longs for stars. But your bad instincts also crave freedom.


Твои дикие псы хотят на свободу; они лают от радости в своем погребе, пока твой дух стремится отворить все темницы.
Your wild dogs want to be freed; They bark with joy in their cellar, while your spirit seeks to open all prison.


По-моему, ты еще заключенный в тюрьме, мечтающий о свободе; ах, мудрой становится душа у таких заключенных, но также лукавой и дурной.
In my opinion, you are still imprisoned in prison, dreaming of freedom; Ah, the soul becomes wise in such prisoners, but also crafty and bad.


Очиститься должен еще освободившийся дух. В нем еще много от тюрьмы и от затхлости: чистым должен еще стать его взор.
The still freed spirit should be cleansed. It has many more from the prison and from the musty: his gaze should still become pure.


Да, я знаю твою опасность. Но моей любовью и надеждой заклинаю я тебя: не бросай своей любви и надежды!
Yes, I know your danger. But I conjure you with my love and hope: do not throw my love and hope!


Ты еще чувствуешь себя благородным, и благородным чувствуют тебя также и другие, кто не любит тебя и посылает вослед тебе злые взгляды. Знай, что у всех поперек дороги стоит благородный.
You still feel noble and noble to you also feel you who do not love you and sends you evil views. Know that everyone has a noble one across the road.


Даже для добрых стоит благородный поперек дороги; и даже когда они называют его добрым, этим хотят они устранить его с дороги.
Even for good ones, there is noble across the road; And even when they call him good, they want to eliminate him from the road.


Новое хочет создать благородный, новую добродетель. Старого хочет добрый и чтобы старое сохранилось.
New wants to create a noble, new virtue. The old one wants good and so that the old is preserved.


Но не в том опас
But not in that danger
Смотрите так же

Ф. Ницше - Так говорил Заратустра. О старых и молодых бабенках

Ф. Ницше - О Друге

Ф. Ницше - Воля к власти 4

Ф. Ницше - О старых и молодых бабенках

Ф. Ницше - О женщинах

Все тексты Ф. Ницше >>>