Франц Кафка - Пение сирен - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Франц Кафка

Название песни: Пение сирен

Дата добавления: 08.12.2023 | 05:08:02

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Франц Кафка - Пение сирен

(читает: Александр Дубина)
(read: Alexander Dubina)


Доказательство того, что и недостаточные, даже ребяческие средства могут послужить для спасения.
Proof that insufficient, even childish means can serve for salvation.


Чтобы уберечься от сирен, Одиссей заткнул себе воском уши и велел приковать себя к мачте. Подобным образом могли, конечно, испокон веков поступать все путешественники, кроме тех, кого сирены заманивали уже издалека, но во всем мире было известно, что это нисколько не помогает. Пение сирен пронизывало все, и страсть соблазненных смахнула бы и не такие помехи, как цепи и мачта. Но об этом Одиссей не думал, хотя он, может быть, и слышал об этом, Он целиком положился на горсть воска и оковы и, невинно радуясь своему ухищрению, плыл сиренам навстречу.
To protect himself from the sirens, Odysseus plugged his ears with wax and ordered himself to be chained to the mast. From time immemorial, all travelers could, of course, act in a similar way, except those whom the sirens lured from afar, but it was known throughout the world that this did not help at all. The singing of sirens permeated everything, and the passion of the seduced would have swept away even less obstacles than chains and a mast. But Odysseus did not think about this, although he may have heard about it. He relied entirely on a handful of wax and shackles and, innocently rejoicing at his cunning, swam towards the sirens.


Но у сирен есть оружие более страшное, чем пение, а именно — молчание. Хотя этого не случалось, но можно представить себе, что от их пения кто-то и спасся, но уж от их молчания наверняка не спасся никто. Чувству, что ты победил их собственными силами, и, как следствие этого, безудержной заносчивости не может сопротивляться ничто на земле.
But sirens have a weapon more terrible than singing, namely silence. Although this did not happen, one can imagine that someone was saved from their singing, but certainly no one was saved from their silence. The feeling that you have defeated them with your own strength, and the resulting unbridled arrogance, cannot be resisted by anything on earth.


И действительно, когда Одиссей приближался, эти могучие певицы не пели, то ли они полагали, что такого противника можно одолеть только молчанием, то ли выражение блаженства на лице Одиссея, который ни о чем другом, кроме цепей и воска, не думал, заставило их забыть о всяком пении.
And indeed, when Odysseus approached, these mighty singers did not sing, either they believed that such an opponent could be overcome only by silence, or the expression of bliss on the face of Odysseus, who was not thinking about anything else except chains and wax, made them forget about all singing.


А Одиссей, если можно так выразиться, не слышал их молчания, он полагал, что они поют и только слух его защищен. Сперва он увидел было повороты их шей, их глубокое дыхание, их полные слез глаза, их полуоткрытые рты, но решил, что все это связано с ариями, которые неслышно звучат вокруг него. А вскоре все это отскользнуло от его направленного вдаль взгляда, сирены поистине исчезли из-за его решительности, и как раз тогда, когда он был ближе всего к ним, он уже не помнил о них.
But Odysseus, so to speak, did not hear their silence; he believed that they were singing and only his hearing was protected. At first he saw the turns of their necks, their deep breathing, their eyes full of tears, their half-open mouths, but he decided that all this was connected with the arias that sounded inaudibly around him. And soon all this slipped away from his gaze directed into the distance, the sirens truly disappeared because of his determination, and just when he was closest to them, he no longer remembered them.


Они же — прекраснее, чем когда-либо, — вытягивались и вертелись, распускали по ветру свои страшные волосы и растопыривали выпущенные когти на скалах. Им уже не хотелось соблазнять, им хотелось только как можно дольше ловить отблеск больших глаз Одиссея.
They, more beautiful than ever, stretched out and spun, spread their terrible hair in the wind and spread their extended claws on the rocks. They no longer wanted to seduce, they only wanted to catch the reflection of Odysseus’s big eyes for as long as possible.


Если бы у сирен было сознание, они были бы тогда уничтожены. А так они остались, только Одиссей ушел от них.
If the sirens had consciousness, they would then be destroyed. And so they remained, only Odysseus left them.


Есть, впрочем, одно добавление к преданию. Одиссей, говорят, был так хитроумен, так изворотлив, что сама богиня судьбы не могла проникнуть в его душу. Может быть, он, хотя человеческим умом этого не понять, действительно заметил, что сирены молчали, и только до некоторой степени корил их и богов за то мнимое пение.
There is, however, one addition to the legend. Odysseus, they say, was so cunning, so resourceful that the goddess of fate herself could not penetrate his soul. Perhaps, although the human mind cannot understand this, he really noticed that the sirens were silent, and only to some extent reproached them and the gods for that imaginary singing.
(перевод С.Апта)
(translation by S. Apt)
Смотрите так же

Франц Кафка - Сосед

Франц Кафка - Возвращение домой

Франц Кафка - Обыкновенная история

Франц Кафка - Внезапная прогулка

Франц Кафка - Горе холостяка

Все тексты Франц Кафка >>>