Фридрих Ницше - Ночная Песнь - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Фридрих Ницше

Название песни: Ночная Песнь

Дата добавления: 21.04.2023 | 21:00:06

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Фридрих Ницше - Ночная Песнь

Ночь: теперь говорят громче все бьющие ключи. И моя душа
Night: Now they say louder all the beating keys. And my soul
тоже бьющий ключ.
Also a beating key.
Ночь: теперь только пробуждаются все песни влюбленных. И
Night: Now all the songs of lovers are awaken. AND
моя душа тоже песнь влюбленного.
My soul is also a song of a lover.
Что-то неутоленное, неутолимое есть во мне; оно хочет
Something is unstable, unquenchable in me; It wants
говорить. Жажда любви есть во мне; она сама говорит языком
speak. The thirst for love is in me; She speaks her tongue herself
любви.
love.
Я -- свет; ах, если бы быть мне ночью! Но в том и
I am light; Ah, if I were at night! But that and
одиночество мое, что опоясан я светом.
My loneliness is that I am surrounded by light.
Ах, если бы быть мне темным и ночным! Как упивался бы я
Ah, if I were dark and night! How I would have revel
сосцами света!
Senses of light!
И даже вас благословлял бы я, вы, звездочки, мерцающие,
And even I would bless you, you, stars, flickering,
как светящиеся червяки на небе! -- и был бы счастлив от ваших
Like glowing worms in the sky! - And I would be happy from your
даров света.
Gifts of light.
Но я живу в своем собственном свете, я вновь поглощаю
But I live in my own light, I am absorbed again
пламя, что исходит из меня.
The flame that comes from me.
Я не знаю счастья берущего; и часто мечтал я о том, что
I do not know the happiness of the person; And I often dreamed that
красть должно быть еще блаженнее, чем брать.
To steal should be even more blissful than taking.
В том моя бедность, что моя рука никогда не отдыхает от
That is my poverty that my hand never rests from
дарения; в том моя зависть, что я вижу глаза, полные ожидания,
gifts; That is my envy that I see my eyes full of expectations,
и просветленные ночи тоски.
And enlightened nights of longing.
О горе всех, кто дарит! О затмение моего солнца! О алкание
About the grief of everyone who gives! Oh eclipse of my sun! About drunkenness
желаний! О ярый голод среди пресыщения!
Desires! O ardent hunger in the midst of satiety!
Они берут у меня; но затрагиваю ли я их душу? Целая
They take from me; But am I touching their souls? Whole
пропасть лежит между дарить и брать; но и через малейшую
The abyss lies between giving and taking; but also through the slightest
пропасть очень трудно перекинуть мост.
The abyss is very difficult to throw the bridge.
Голод вырастает из моей красоты; причинить страдание хотел
Hunger grows from my beauty; I wanted to cause suffering
бы я тем, кому я свечу, ограбить хотел бы я одаренных мною --
I would be for those to whom I have a candle to rob me to be gifted by me -
так алчу я злобы.
So I am anger.
Отдернуть руку, когда другая рука уже протягивается к ней;
To pull off the hand when the other hand is already reaching for it;
медлить, как водопад, который медлит в своем падении, -- так
Slow down like a waterfall, which slows down in its fall, so
алчу я злобы.
I am anger.
Такое мщение измышляет мой избыток; такое коварство
Such revenge is inventing my excess; Such insidiousness
рождается из моего одиночества.
It is born from my loneliness.
Мое счастье дарить замерло в дарении, моя добродетель
My happiness to give me a gift, my virtue
устала от себя самой и от своего избытка!
Tired of herself and from her excess!
Кто постоянно дарит, тому грозит опасность потерять стыд;
Who constantly gives, he is in danger of losing shame;
кто постоянно раздает, у того рука и сердце натирают себе
who constantly gives out, he has a hand and heart rubbed themselves
мозоли от постоянного раздавания.
Cormation from constant distribution.
Мои глаза не делаются уже влажными перед стыдом просящих;
My eyes are not made moist before the shame of asking;
моя рука слишком огрубела для дрожания рук наполненных.
My hand was too coarse to tremble his hands filled.
Куда же девались слезы из моих глаз и пушок из моего
Where did the tears go from my eyes and a fluff from my
сердца? О одиночество всех дарящих! О молчаливость всех
hearts? About the loneliness of all giving! About the silence of everyone
светящих!
Smalling!
Много солнц вращается в пустом пространстве; всему, что
A lot of suns rotates in empty space; everything that
темно, говорят они своим светом -- для меня молчат они.
It’s dark, they say with their own light - they are silent for me.
О, в этом и есть вражда света ко всему светящемуся:
Oh, this is the enmity of the light to all the luminous:
безжалостно проходит он своими путями.
He ruthlessly passes in his own ways.
Несправедливое в глубине сердца ко всему светящемуся,
Unjust in the depths of the heart to everything luminous,
равнодушное к другим солнцам -- так движется всякое солнце.
The indifferent to other suns - so every sun moves.
Как буря, несутся солнца своими путями, в этом -- движение
Like a storm, the sun rushes in their own ways, in this - movement
их. Своей неумолимой воле следуют они, в этом -- холод их.
their. They follow their inexorable will, in this - their cold.
О, это вы, темные ночи, создаете теплоту из всего
Oh, it's you, dark nights, create warmth from everything
светящегося! О, только вы пьете молоко и усладу из сосцов
Lumining! Oh, only you drink milk and delighted from the noses
света!
Sveta!
Ах, лед вокруг меня, моя рука обжигается об лед! Ах, жажда
Ah, the ice around me, my hand is burned on the ice! Ah, thirst
во мне, которая томится по вашей жажде!
In me, which languishes on your thirst!
Ночь: ах, зачем я должен быть светом! И жаждою тьмы! И
Night: Ah, why should I be light! And thirsty for darkness! AND
одиночеством!
Loneliness!
Ночь: теперь рвется, как родник, мое желание -- желание
Night: Now it is torn like a spring, my desire is a desire
говорить.
speak.
Ночь: теперь говорят громче все бьющие ключи. И душа моя
Night: Now they say louder all the beating keys. And my soul
тоже бьющий ключ.
Also a beating key.
Ночь: теперь пробуждаются все песни влюбленных. И моя душа
Night: Now all the songs of lovers are awakening. And my soul
тоже песнь влюбленного. --
Also a song in love. -
Так пел Заратустра.
So sang Zarathustra.
Смотрите так же

Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 6

Фридрих Ницше - О войне и воинах

Фридрих Ницше - Странник и его Тень

Фридрих Ницше - В Полдень

Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 9

Все тексты Фридрих Ницше >>>