Фридрих Ницше - О войне и воинах - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Фридрих Ницше

Название песни: О войне и воинах

Дата добавления: 12.05.2022 | 22:36:03

Просмотров: 9

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Фридрих Ницше - О войне и воинах

О войне и воинах
About war and warriors


Мы не хотим пощады от наших лучших врагов, а также от тех, кого мы любим до глубины души. Позвольте же мне сказать вам правду!
We do not want mercy from our best enemies, as well as from those whom we love to the core. Let me tell you the truth!
Братья мои по войне! Я люблю вас до глубины души; теперь и прежде я был вашим равным. И я также ваш лучший враг. Позвольте же мне сказать вам правду!
My brothers in the war! I love you to the core; Now before I was your equal. And I am also your best enemy. Let me tell you the truth!
Я знаю о ненависти и зависти вашего сердца. Вы недостаточно велики, чтобы не знать ненависти и зависти. Так будьте же настолько велики, чтобы не стыдиться себя самих!
I know about the hatred and envy of your heart. You are not large enough not to know hatred and envy. So be so great as not to be ashamed of yourself!
И если вы не можете быть подвижниками познания, то будьте по крайней мере его ратниками. Они спутники и предвестники этого подвижничества.
And if you cannot be the ascetics of knowledge, then be at least his warriors. They are satellites and harbingers of this asceticism.
Я вижу множество солдат: как хотел бы я видеть много воинов! "Мундиром" называется то, что они носят; да не будет мундиром то, что скрывают они под ним!
I see many soldiers: how I would like to see a lot of warriors! The "uniform" is called what they wear; Yes, it will not be a uniform that they hide under him!
Будьте такими, чей взор всегда ищет врага—своего врага. И у некоторых из вас сквозит ненависть с первого взгляда.
Be the same whose gaze is always looking for an enemy - an enemy. And some of you have hatred at first sight.
Своего врага ищите вы, свою войну ведите вы, войну за свои мысли! И если ваша мысль не устоит, все-таки ваша честность должна и над этим праздновать победу!
You look for your enemy, you are following your war, war for your thoughts! And if your thought does not resist, after all, your honesty should celebrate the victory over this!
Любите мир как средство к новым войнам. И притом короткий мир—больше, чем долгий.
Love the world as a means of new wars. And moreover, a short world is longer than a long one.
Я призываю вас не к работе, а к борьбе. Я призываю вас не к миру, а к победе. Да будет труд ваш борьбой и мир ваш победою!
I call you not to work, but to the fight. I call you not to the world, but to victory. May your work be a struggle and your peace!
Можно молчать и сидеть смирно, только когда есть стрелы и лук; иначе болтают и бранятся. Да будет ваш мир победою!
You can be silent and sit quietly only when there are arrows and onions; Otherwise they talk and scold. May your world have a victory!
Вы говорите, что благая цель освящает даже войну? Я же говорю вам, что благо войны освящает всякую цель.
Do you say that a good goal even sanctifies war? I tell you that the good of the war sanctifies every goal.
Война и мужество совершили больше великих дел, чем любовь к ближнему. Не ваша жалость, а ваша храбрость спасала доселе несчастных.
War and courage committed more great deeds than love for his neighbor. Not your pity, but your courage saved the unfortunate.
Что хорошо? спрашиваете вы. Хорошо быть храбрым. Предоставьте маленьким девочкам говорить: "быть добрым—вот что мило и в то же время трогательно".
What well? You ask. It’s good to be brave. Let the little girls say: "To be kind - that is cute and at the same time touching."
Вас называют бессердечными—но ваше сердце неподдельно, и я люблю стыдливость вашей сердечности. Вы стыдитесь прилива ваших чувств, а другие стыдятся их отлива.
You are called heartless - but your heart is genuine, and I love the bashfulness of your cordiality. You are ashamed of a surge of your feelings, while others are ashamed of their tide.
Вы безобразны? Ну, что ж, братья мои! Окутайте себя возвышенным, этой мантией безобразного!
Are you ugly? Well, my brothers! End yourself exalted, this ugly mantle!
И когда ваша душа становится большой, она становится высокомерной; и в вашей возвышенности есть злоба. Я знаю вас.
And when your soul becomes great, it becomes arrogant; And in your hill there is anger. I know you.
В злобе встречается высокомерный со слабым. Но они не понимают друг друга. Я знаю вас.
In anger, arrogant with the weak is found. But they do not understand each other. I know you.
Враги у вас должны быть только такие, которых бы вы ненавидели, а не такие, чтобы их презирать. Надо, чтобы вы гордились своим врагом: тогда успехи вашего врага будут и вашими успехами.
You should only have enemies that you would hate, and not such to despise them. It is necessary that you be proud of your enemy: then the successes of your enemy will be your successes.
Восстание—это доблесть раба. Вашей доблестью да будет повиновение! Само приказание ваше да будет повиновением!
The uprising is the valor of the slave. Your valor will be obedience! Thy order itself will be obedience!
Для хорошего воина "ты должен" звучит приятнее, чем "я хочу". И все, что вы любите, вы должны сперва приказать себе.
For a good warrior "you must" sound more pleasant than "I want." And all that you love, you must first order yourself.
Ваша любовь к жизни да будет любовью к вашей высшей надежде — а этой высшей надеждой пусть будет высшая мысль о жизни!
Your love of life may be love for your highest hope - and let this highest hope be the highest idea of ​​life!
Но ваша высшая мысль должна быть вам приказана мною — и она гласит: человек есть нечто, что должно превзойти.
But your highest thought should be ordered by me - and it says: a person is something that should surpass.
Итак, живите своей жизнью повиновения и войны! Что пользы в долгой жизни! Какой воин хочет, чтобы щадили его!
So, live your life of obedience and war! What is the benefits of a long life! What a warrior wants him to spare him!
Я не щажу вас, я люблю вас всем сердцем, братья по войне!
I do not spare you, I love you with all my heart, brothers in war!
Смотрите так же

Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 6

Фридрих Ницше - Странник и его Тень

Фридрих Ницше - В Полдень

Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 9

Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 8

Все тексты Фридрих Ницше >>>