1
1
Ломают копья черноструйные дожди,
Black rain spears break
Даря не свежесть, тело заживо свежуя.
Giving not freshness, the body is fresh alive.
Круги бессонницы - оградой града Дит.
Circles of insomnia - a fence of the city of Dit.
В сплетеньи солнечном - постъядерный Везувий
In the jacket of sunny - post -core Vesuvius
Ласкает лавой лучевой болезни. /Мир,
Caresses lava of radiation disease. /World,
Ярмо неведенья с усталых плеч сними!/
Remember the tired shoulders!/
Дневник. Церковно-приходская книга слёз.
Diary. The parish book of tears.
Веду бессмысленный учёт почивших в бозе.
I am conducting meaningless accounting for those who late in Bose.
Слюною брызгают чернила. Ремесло
The saliva splashes ink. Craft
Летописательства утратила. Тромбозом
The annals have lost. Thrombosis
Рассудок полнится. Застой в сосуде мысли.
Reason is full. Stagnation in the vessel of thought.
Смогла до ада дневником дорогу выстлать.
I was able to lay the road to hell with a diary.
Кольцо на пальце, как испанский сапожок,
Ring on the finger, like a Spanish boot,
Вгрызаясь в кожу, на больные точки давит.
Gnawing into the skin, presses on sore points.
Мой рыцарь умер? Неприкаянным пажом
My knight died? With a restless page
Пустые латы охраняю. Как недавен
I guard empty armor. How recently
Его уход? Четыре вечности назад.
His departure? Four eternity back.
И розгой стала виноградная лоза.
And the vine became a rod.
Кривится зеркало. Зловещий кракелюр:
The mirror is crooked. Emergency Krakelyur:
Морщины, трещины - безводная пустыня.
Wrinkles, cracks - anhydrous desert.
Соленой влагой впалость щёк не окроплю.
I do not sprinkle with salty moisture of the cheeks.
Перегорело всё. А вскоре льдом застынет.
Everything burned out. And soon the ice will freeze.
/В часах застряла - в недрах ведьминого круга:
/Stuck in the watch - in the bowels of the witch circle:
В сердечном карцере искала пятый угол./
In the heart kartser, I was looking for the fifth corner./
2
2
Теснятся думы - в малодушии приплод:
Duma is crowded - in cowardice, offspring:
Всё растравляю грудь отравой сожаленья.
I have been emitting my chest with poisoning.
За год руиной стать: дрожащие колени,
For a year, the ruin is: trembling knees,
Спина-дугой. Быстрей души стареет плоть.
Back. Fast the flesh is aging faster.
А если дверь забьётся стуком долгожданным,
And if the door is clogged with the long -awaited knock,
Забиться в щель боюсь, испугу угождая.
I'm afraid to hide into the gap, pleasing to the fright.
Вернётся юным, светлолицым, полным сил -
Will return young, light -faced, full of strength -
Старуху встретит у заветного порога:
The old woman will meet at the coveted threshold:
Найдёт Потерю. /Не свершиться каре строгой,
Find the loss. /Do not come to a strict square,
Пусть спутник сердца сходит с мертвенной оси!
Let the satellite of the heart leave the dead axis!
Уберегу от госпитальной маеты:
I will protect from the Hospital Mother:
Довольно жизни к умиранию впритык./
Enough life for dying, back./
3
3
Песками жгучими пространство замело...
The sandy sands are covered with burning ...
В груди вздыхает засыпающее пламя.
A falling -up flame sighs in the chest.
Я налегке уйду. Заплечный узелок,
I'll leave lightly. Robber knot,
Как узелок тобой завязанный на память.
Like a knot tied to you.
Земля в агонии - трущобный утильцех:
Earth in agony is a sluggal utility:
Не сизый вереск и цветущая вербена...
Not a red heather and flowering verbena ...
Травы - "трёхдневная щетина" на лице
Herbs - "three -day bristles" on the face
Новопреставленного перед погребеньем.
New -abstracted before the burial.
Вдали чернеет покосившийся ангар,
The rickety hangar blackens in the distance,
На восемь ярдов поднимается над грунтом:
To eight yards rises above the ground:
И люк без ржавчины, антенные рога,
And hatch without rust, antenna horns,
Фата-моргана. Дом пропавшего Пер Гюнта.
Fata-Morgan. The house of the missing PER GUNIT.
О_дышка, шарканье. О, нет! выходит Он -
O_dyshka, shuffling. Oh no! He comes out -
С_толетним старцем, горбуном из шапито.
S_To -year -old old man, a hunchback from Shapito.
А_что наделали, делить не смея ношу:
A_ what was done, I do not dare to share:
И каждый болен был, несчастлив и заброшен.
And everyone was sick, unhappy and abandoned.
Избитой истиной - "как в жизни, в смерти рядом" -
Beaten by truth - "as in life, in death nearby" -
Пренебрегли, и уходя в себя, как в скит,
Neglected, and leaving into himself, like a monastery,
Щадили чувства не свои, твердя "так надо"...
The feelings did not spare their own, repeating "so it is necessary" ...
И пульс не бился, били гейзеры тоски...
And the pulse did not fight, the geysers of longing beat ...
4
4
В небесной амфоре - розалии ветров:
In heavenly amphora - Rosalia of the Winds:
Благоуханна гарь кремации посмертной.
Blessing the burgundy of cremation posthumous.
Мы газ невидимый... инертный. Явь померкла.
We are invisible gas ... inert. Reality faded.
В колодце времени утоплено ведро.
A bucket is drowned in a time well.
Кислотный ливень сорняки под корень косит.
Acid rainflow is mowing under the root.
Гадатель-ветер вверх подбрасывает кости...
The fortuneteller-vegetable throws the bones up ...
Дождаться встречи, но печальных новостей.
Wait for the meeting, but sad news.
Как в омут броситься в холодную постель,
How to rush into a cold bed in a pool,
Но в лунке взрыва схоронить через неделю!
But in the hole of the explosion, bury it in a week!
Циничен промысел вселенских богаделен.
Cynical Providence of the Ecumenical Ecumenicals is almighty.
Ядвига Розенпаулис - Архив Postmortem
Ядвига Розенпаулис - Море инферно. Максимилиан Волошин
Ядвига Розенпаулис - Валерий Брюсов. Наутро после шабаша
Ядвига Розенпаулис - Купальские сени мои сени
Ядвига Розенпаулис - Монолог Джульетты. Уильям Шекспир
Все тексты Ядвига Розенпаулис >>>