Es haust in mir der Totenmann,
Мертвец живет во мне,
(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
(Стучит, он стучит, да хрипит и храпит)
und hängt an meinen Knochen dran!
и цепляется за мои кости!
(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)
(...бьется и стучит, как громко стучит!)
Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
Он чувствует себя злым, осмеянным,
den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!
рабочий, который сейчас встал с постели!
Es war mir so, als schlief ich ein,
Мне казалось, что я засыпаю,
in Teufels morschen Schrein.
в гнилом храме дьявола.
Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.
Теперь я хочу быть клоуном на этом кладбище.
Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
Он оттаскивает свою злую ногу от смертного одра,
der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
затем шарманщик выталкивает его скелет из клада мертвецов!
Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
Кукла, которая радостно несет свои кости вперед,
sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.
потерял плоть и набрасывается лопатой.
Und was kommt dann?
И что будет дальше?
Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
Тело направляется к выходу!
(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!
(он)... отползает и добавляет песню с издевкой!
Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
Отключим мертвого клоуна, давай жевать его кости,
schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!
хватай лопату, хватай озорника и снова выставляй его вон!
Lasst mich andre Leichen sehen, ne` kleine Runde drehen...
Дайте мне посмотреть другие трупы, немного прогуляться...
und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!
и просто посейте немного клевера на кладбище!
(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)
(Менестрель скачет по каменной дорожке к выходу.)
Nur nicht auf die Knochen hauen,
Только не бей по костям,
bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!
Только не надо, отпусти его, опусти лопату... и не бей меня по ноге!
Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.
От удара лопаты рама окончательно рушится.
Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!
Убейте музыканта, пока он еще бормочет!
Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
Куклу били, наказывали вероломно,
es konnte nur marode stehen.
он мог стоять только в полуразрушенном состоянии.
Es stand entfärbt und ohne Tränen,
Оно стояло обесцвеченное и без слез,
ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
Он очень устал от этого быстрого движения вперед.
Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz,
Но затем он поднимает ноги и покачивается, как (красочное) кукольное лицо.
klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
хлоп, хлоп, хлоп, трупной рысью кукла стала кошкой,
es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.
он стоит на одной ноге, с черепом под мышкой, разворачивается и идет домой, к смертному одру.
Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
Где смертное ложе? Я держал это в чистоте,
bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Я обезглавленный, бедный клоун смерти!
Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
Маленькие розовые мордочки так приятно пищали.
Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?
Где коробка, эта дыра в кровати?
Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:
Моя маленькая головка смеётся надо мной! Ага, смотрит... да, смотрит ветхо и поет:
"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
«Смерть прекрасна, смерть принадлежит мне, смерть не хочет быть одна,
er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"
Он хромает, воняет, теряет голову и ноги и сидит в этом храме!»
Angizia - Eine ungelebte Stunde, 1941
Angizia - Komik Und Elegische Momente
Angizia - Pique Dame und Rachmaninov, 1904
Angizia - Neigung zum Nichts
Angizia - Der Kirchhof spielt zum Leichenschmaus
Все тексты Angizia >>>