Reinhard Mey - Ein Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Reinhard Mey - Ein Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars
Mein Verhältnis zu Behörden war nicht immer ungetrübt,
Мои отношения с властями не всегда были нетронуты,
Was allein nur daran lag, daß man nicht kann, was man nicht übt.
Это было только потому, что вы не можете делать то, что не практикуете.
Heute geh‘ ich weltmännisch auf allen Ämtern ein und aus,
Сегодня я вхожу в все офисы, во всем мире,
Schließlich bin ich auf den Dienstwegen schon so gut wie zu Haus.
В конце концов, я почти дома на маршрутах обслуживания.
Seit dem Tag, an dem die Aktenhauptverwertungsstelle Nord
С того дня, когда к северу от агентства деятельности
Mich per Einschreiben aufforderte: Schicken Sie uns sofort
Спросил меня по зарегистрированному письму: отправьте нас немедленно
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars,
Приложение для формы заявки,
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars,
Чтобы подтвердить недействительность копии документа,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Его заметка достоверности поступает от справочного органа
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ‘gen Erteilungsamt.
Пойти на представление офиса подачи.
Bis zu jenem Tag wußt‘ ich nicht einmal, daß es sowas gab,
До того дня я даже не знал, что было что -то подобное
Doch wer gibt das schon gern von sich zu, so kramt‘ ich, was ich hab‘
Но кто любит это признать, поэтому я понимаю, что у меня есть »
An Papier‘n und Dokumenten aus dem alten Schuhkarton.
На бумаге и документах из старой обувной коробки.
Röntgenbild, Freischwimmerzeugnis, Parkausweis und Wäschebon.
X -ray, Сертификат бесплатного плавания, разрешение на парковку и прачечную.
Damit ging ich auf ein Amt, aus all‘ den Türen sucht‘ ich mir
С этим я пошел в офис, от всех «я искал двери»
Die sympatischste heraus und klopfte an: „Tag, gibt‘s hier
Самый симпатичный и постучал: «День, здесь есть
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars,
Приложение для формы заявки,
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars,
Чтобы подтвердить недействительность копии документа,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Его заметка достоверности поступает от справочного органа
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ‘gen Erteilungsamt.“
Перейти к шаблону в ответственном офисе грантов ».
„Tja“, sagte der Herr am Schreibtisch, „alles, was Sie wollen, nur
«Ну, - сказал джентльмен за столом, - все, что вы хотите, просто
ich bin hier Vertretung, der Sachbearbeiter ist zur Kur.
Я представлен здесь, клерк - это лекарство.
Allenfalls könnte ich Ihnen, wenn Ihnen das etwas nützt,
Больше всего я мог бы вам, если бы это принесет вам пользу,
Die Broschüre überlassen, ,Wie man sich vor Karies schützt‘.
Оставьте брошюру, как защитить себя от кариеса ».
Aber frag‘n Sie mal den Pförtner, man sagt, der kennt sich hier aus.“
Но спросите ее привратника, вы говорите, что он знает себя здесь ».
Und das tat ich dann „ach, bitte, wo bekommt man hier im Haus
А потом я сделал: «О, пожалуйста, где ты можешь попасть сюда, в доме
Eine Antragsformulierung, die die Nichtigkeit erklärt.
Формулировка приложения, которая объясняет недействительность.
Für die Vorlage der Gültigkeit, nee halt! Das war verkehrt.
Для представления достоверности, без остановки! Это было неправильно.
Dessen Gültigkeitsbehörde im Erteilungszustand liegt ...
Чья власть достоверности заключается в состоянии схватки ...
Na ja, Sie wissen schon, so‘n Zettel, wissen Sie, wo man den kriegt?“
Ну, вы уже знаете, так что обратите внимание, вы знаете, где вы это получите? "
„Da sind Sie hier ganz und gar verkehrt, am besten ist, Sie geh‘n
«Вы совершенно не правы, лучше всего идти, вы идете
Zum Verlegungsdienst für den Bezirksbereich Parkstraße 10.
В службу публикации для районного района Parkstraße 10.
In die Abwertungsabteilung für den Formularausschuß.
В отделе девальвации для комитета форм.
Bloß, beeil‘n Se sich ein bißchen, denn um zwei Uhr ist da Schluß.
Просто будьте немного, потому что в два часа есть заключение.
Dort bestell‘n Se dann dem Pförtner einen schönen Gruß von mir,
Там будет приятное приветствие от меня до привратника,
Und dann kriegen Sie im zweiten Stock, rechts, Zimmer 104
А потом вы попадаете на второй этаж, справа, комната 104
Einen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars,
Приложение для формы заявки,
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars,
Чтобы подтвердить недействительность копии документа,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Его заметка достоверности поступает от справочного органа
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ‘gen Erteilungsamt.“
Пойти в шаблон в ответственном офисе грантов ».
In der Parkstraße 10 sagte mir der Pförtner: „Ach, zu dumm,
В Паркштрассе 10 привратник сказал мне: «О, слишком глупо,
Die auf 104 stell‘n seit 2 Wochen auf Computer um
Которые были на 104 на компьютерах в течение 2 недель
Und die Nebendienststelle, die sonst Härtefälle betreut,
И подтверждающий момент, который в противном случае заботится о случаях трудностей
Ist seit elf Uhr zu, die feiern da ein Jubiläum heut‘.
Был закрыт в течение одиннадцати часов, они сегодня празднуют годовщину ».
Frau Schlibrowski ist auf Urlaub, tja, da bleibt Ihnen wohl nur,
Г -жа Шлибрауски в отпуске, ну, у вас, вероятно, только
Es im Neubau zu probier‘n, vielleicht hat da die Registratur
Чтобы попробовать это в новом здании, может быть, есть реестр
noch ‘nen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars,
по -прежнему приложение для формы заявки,
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars,
Чтобы подтвердить недействительность копии документа,
Dessen Gültigkeitsvermerk von der Bezugsbehörde stammt
Его заметка достоверности поступает от справочного органа
Zum Behuf der Vorlage beim zuständ‘gen Erteilungsamt.“
Пойти в шаблон в ответственном офисе грантов ».
Ich klopfte, trat ein, und spürte rote Punkte im Gesicht.
Я постучал, вошел и почувствовал красные точки на моем лице.
Eine Frau kochte grad‘ Kaffee, sie beachtete mich nicht.
Женщина готовила кофе, она не обращала на меня внимания.
Dann trank sie genüßlich schlürfend, ich stand dumm lächelnd im Raum,
Затем она пила с удовольствием, я тупо улыбалась в комнате,
Schließlich putzte sie ausgiebig einen fetten Gummibaum.
Наконец она тщательно вычистила толстое резиновое дерево.
Ich räusperte mich noch einmal, doch dann schrie ich plötzlich schrill,
Я снова прочистила горло, но потом я внезапно кричал пронзительным
Warf mich trommelnd auf den Boden, und ich röchelte: „Ich will
Бросил меня на пол, и я взревел: «Я хочу
Meinen Antrag auf Erteilung eines Antragsformulars,
Моя заявка на форму заявки,
Zur Bestätigung der Nichtigkeit des Durchschriftexemplars,
Чтобы подтвердить недействительность копии документа,
Dessen Gültigkeit, ach, wissen Sie, Sie rost‘ge Gabel Sie,
Его обоснованность, о, вы знаете, вы ржавете ее, развевает ее,
nageln Sie sich Ihr Scheißformular gefälligst selbst vor‘s Knie.“
Пригроните свое дерьмо, образуя себя перед коленом ».
Sc
В
Смотрите так же
Reinhard Mey - ich wollte immer schon ein mannequin sein
Reinhard Mey - Das Leben ist...
Reinhard Mey - Uber den Wolken
Последние
Сбитый с пути - Уходим в 1 день
Популярные
Roman Donskoy - JoJo op 4 cover
RAIKANO sad - Твой предатель минус
Rahat Fateh, Ali Khan, Shreya Ghosha - Teri Meri - Bodyguard
Ravens AMV - Одинокий воин ветра
Roman Donskoy - JoJo op 8 cover
Raphael Lake - Devil's Gonna Come
Случайные
General Ghost - The Way We Are
Malevolent Creation - Alliance Or War
Борис Рубашкин - Свечи нагорели