дЕНИС нИКОЛАЕВИЧ пИСАРЕВ - Аудиоклип 19 - пУШКИН - сТРАННИК - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: дЕНИС нИКОЛАЕВИЧ пИСАРЕВ

Название песни: Аудиоклип 19 - пУШКИН - сТРАННИК

Дата добавления: 17.08.2023 | 05:08:08

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни дЕНИС нИКОЛАЕВИЧ пИСАРЕВ - Аудиоклип 19 - пУШКИН - сТРАННИК

СТРАННИК
WANDERER


I
I


Однажды странствуя среди долины дикой,
Once wandering among the Wild Valley,
Незапно был объят я скорбию великой
I was indistinctly embraced by the sorrow of the Great
И тяжким бременем подавлен и согбен,
And a heavy burden is depressed and sogben,
Как тот, кто на суде в убийстве уличен.
Like the one who is convicted of the murder in court.
Потупя голову, в тоске ломая руки,
Turning his head, breaking my hands in longing,
Я в воплях изливал души пронзенной муки
I poured out the souls of pierced flour in cries
И горько повторял, метаясь как больной:
And he repeated bitterly, rushing like a sick:
«Что делать буду я? Что станется со мной?»
“What will I do? What will happen to me? "


II
II


И так я, сетуя, в свой дом пришел обратно.
And so I, complaining, came back to my house.
Уныние мое всем было непонятно.
My despondency was not clear to everyone.
При детях и жене сначала я был тих
With children and wife, at first I was quiet
И мысли мрачные хотел таить от них;
And the gloomy thoughts wanted to hide from them;
Но скорбь час от часу меня стесняла боле;
But the sorrow of an hour from an hour has embarrassed me more;
И сердце наконец раскрыл я поневоле.
And I finally opened my heart inevitably.


«О горе, горе нам! Вы, дети, ты, жена! —
“About grief, woe to us! You children, you, wife! -
Сказал я, — ведайте: моя душа полна
I said, - know: my soul is full
Тоской и ужасом, мучительное бремя
Longing and horror, painful burden
Тягчит меня. Идет! уж близко, близко время:
Grapees me. Come! Close, close time:
Наш город пламени и ветрам обречен;
Our city of flame and winds is doomed;
Он в угли и золу вдруг будет обращен,
He will suddenly be turned into coals and ash,
И мы погибнем все, коль не успеем вскоре
And we will perish everything, since we will not have time soon
Обресть убежище; а где? о горе, горе!»
Oblige asylum; And where? About grief, grief! "


III
III


Мои домашние в смущение пришли
My homes came in embarrassment
И здравый ум во мне расстроенным почли.
And the sound mind in me was upset.
Но думали, что ночь и сна покой целебный
But thought that night and sleep is a healing peace
Охолодят во мне болезни жар враждебный.
An hostile heat will be hunted in me.
Я лег, но во всю ночь все плакал и вздыхал
I lay down, but all night I cried and sighed
И ни на миг очей тяжелых не смыкал.
And for a moment he did not close the heavy eyes.
Поутру я один сидел, оставя ложе.
In the morning, I sat alone, leaving the bed.
Они пришли ко мне; на их вопрос я то же,
They came to me; To their question I am the same
Что прежде, говорил. Тут ближние мои,
What before, he said. Here my neighbor
Не доверяя мне, за должное почли
Not trusting me, for my tribute
Прибегнуть к строгости. Они с ожесточеньем
Resort to severity. They are fierce
Меня на правый путь и бранью и презреньем
Me on the right path and abuse and contempt
Старались обратить. Но я, не внемля им,
They tried to turn. But I, not heeding them,
Все плакал и вздыхал, унынием тесним.
He cried and sighed, with despondency, we are testing.
И наконец они от крика утомились
And finally they were tired of a scream
И от меня, махнув рукою, отступились,
And from me, with a wave of my hand, they retreated,
Как от безумного, чья речь и дикий плач
As from crazy, whose speech and wild cry
Докучны и кому суровый нужен врач.
Documentary and who needs a harsh doctor.


IV
IV


Пошел я вновь бродить, уныньем изнывая
I went to wander again, exhausting with dull
И взоры вкруг себя со страхом обращая,
And the eyes of himself turning himself with fear,
Как узник, из тюрьмы замысливший побег,
As a prisoner who intended the escape from prison,
Иль путник, до дождя спешащий на ночлег.
Ile traveler, hurrying to the night before the rain.
Духовный труженик — влача свою веригу,
Spiritual worker - sneaking up his Verig,
Я встретил юношу, читающего книгу.
I met a young man reading a book.


Он тихо поднял взор — и вопросил меня,
He quietly raised his eyes - and asked me,
О чем, бродя один, так горько плачу я?
What, wandering alone, so bitterly I cry?
И я в ответ ему: «Познай мой жребий злобный:
And I in response to him: “Know my lot of the evil:
Я осужден на смерть и позван в суд загробный —
I was convicted of death and called to the court of the afterlife -
И вот о чем крушусь: к суду я не готов,
And that's what I'm crazy about: I'm not ready for trial,
И смерть меня страшит».
And death is afraid of me. "
«Коль жребий твой таков, —
“If your lot is like that,”
Он возразил, — и ты так жалок в самом деле,
He objected - and you really mise
Чего ж ты ждешь? зачем не убежишь отселе?»
What are you waiting for? Why don't you run away? "
И я: «Куда ж бежать? какой мне выбрать путь?»
And I: “Where to run? What is the way to choose? "
Тогда: «Не видишь ли, скажи, чего-нибудь», —
Then: “Do you see, tell me, something”-
Сказал мне юноша, даль указуя перстом.
The young man told me, Dahl with a finger.
Я оком стал глядеть болезненно-отверстым,
I began to look with painful-confirm
Как от бельма врачом избавленный слепец.
Like Belm by a doctor, the delivered blind man.
«Я вижу некий свет», — сказал я наконец.
“I see a certain light,” I finally said.
«Иди ж,— он продолжал, — держись сего ты света;
“Go,” he continued, “hold on to this light;
Пусть будет он тебе единственная мета,
May he be the only meter for you,
Пока ты тесных врат спасенья не достиг,
While you have not reached the cramped gates of salvation,
Ступай!» — И я бежать пустился в тот же миг.
Go! " - And I started to run at the same moment.


V
V


Побег мой произвел в семье моей тревогу,
My escape made my anxiety in the family,
И дети и жена кричали мне с порогу,
And the children and the wife shouted to me from the threshold,
Чтоб воротился я скорее. Крики их
So that I turned back soon. Their screams
На площадь привлекли приятелей моих;
My friends were attracted to the square;
Один бранил меня, другой моей супруге
One scolded me, the other to my wife
Советы подавал, иной жалел о друге,
He submitted advice, otherwise regretted a friend,
Кто поносил меня, кто на смех подымал,
Who reproached me, who raised me to laugh,
Кто силой воротить соседям предлагал;
Who proposed to the neighbors by force;
Иные уж за мной гнались; но я тем боле
Others were already chasing me; But I'm all the same
Спешил перебежать городовое поле,
Hurried to run through the city field,
Дабы скорей узреть — оставя те места,
In order to quickly see - leaving those places,
Спасенья верный путь и тесные врата.
Saving the right path and cramped gates.