Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 113 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 113
Со дня разлуки — глаз в душе моей,
Since the day of separation - an eye in my soul,
А тот, которым путь я нахожу,
And the one by which I find the way,
Не различает видимых вещей,
Can't distinguish between visible things
Хоть я на все по-прежнему гляжу.
At least I still look at everything.
Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Neither the heart nor the mind a quick glance
Не может дать о виденном отчет.
Cannot give an account of what he saw.
Траве, цветам и птицам он не рад,
He is not happy with grass, flowers and birds,
И в нем ничто подолгу не живет.
And nothing lives in it for long.
Прекрасный и уродливый предмет
A beautiful and ugly thing
В твое подобье превращает взор:
The gaze turns into your likeness:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Dove and crow, darkness and light,
Лазурь морскую и вершины гор.
Blue sea and mountain peaks.
Тобою полон и тебя лишен,
Full of you and deprived of you,
Мой верный взор неверный видит сон.
My faithful and unfaithful gaze sees a dream.
Перевод С. Маршака
Translation by S. Marshak
Смотрите так же
Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 107
Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 104
Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 101
Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 105
Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой - Уильям Шекспир, сонет 100
Все тексты Елизавета Локшина моей подруге Диане Гамидовой >>>