Иосиф Бродский - Стихи о зимней кампании 1980-го года - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Иосиф Бродский

Название песни: Стихи о зимней кампании 1980-го года

Дата добавления: 09.09.2021 | 00:30:03

Просмотров: 12

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Иосиф Бродский - Стихи о зимней кампании 1980-го года

"В полдневный зной в долине Дагестана..."
"In half a day zoking in the Valley of Dagestan ..."
М. Ю. Лермонтов
M. Yu. Lermontov


I
I.


Скорость пули при низкой температуре
Bullet speed at low temperature
сильно зависит от свойств мишени,
It strongly depends on the properties of the target,
от стремленья согреться в мускулатуре
From the striving to warm in muscles
торса, в сложных переплетеньях шеи.
Torso, in the complex sheaves of the neck.
Камни лежат, как второе войско.
Stones lie like the second army.
Тень вжимается в суглинок поневоле.
The shadow is pressed into the loams of impaired.
Небо -- как осыпающаяся известка.
Sky - like a creaking lime.
Самолет растворяется в нем наподобье моли.
The plane dissolves in it like moths.
И пружиной из вспоротого матраса
And spring from the mattress
поднимается взрыв. Брызгающая воронкой,
The explosion is rising. Splashing funnel
как сбежавшая пенка, кровь, не успев впитаться
as escaped foam, blood, not having time to do
в грунт, покрывается твердой пленкой.
In the ground, covered with solid film.


II
II.


Север, пастух и сеятель, гонит стадо
North, shepherd and sower, drive herd
к морю, на Юг, распространяя холод.
To the sea, south, spreading cold.
Ясный морозный полдень в долине Чучмекистана.
Clear frosty noon in the Valley of Chuchekistan.
Механический слон, задирая хобот
Mechanical Elephant, Loading Trunk
в ужасе перед черной мышью
In horror in front of the black mouse
мины в снегу, изрыгает к горлу
mines in the snow, spawns to the throat
подступивший комок, одержимый мыслью,
Sitting a lump, obsessed with thought
как Магомет, сдвинуть с места гору.
As Magomet, move the mountain.
Снег лежит на вершинах; небесная кладовая
Snow lies on tops; Heavenly pantry
отпускает им в полдень сухой избыток.
He lets him at noon dry excess.
Горы не двигаются, передавая
Mountains do not move by passing
свою неподвижность телам убитых.
His immobility of the bodies of those killed.


III
III


Заунывное пение славянина
SUNNY singing Slavyanina
вечером в Азии. Мерзнущая, сырая
In the evening in Asia. Freezing, raw
человеческая свинина
Human pork
лежит на полу караван-сарая.
Lies on the floor of the caravan shed.
Тлеет кизяк, ноги окоченели;
Kyazyak leapers, feet stolen;
пахнет тряпьем, позабытой баней.
It smells a rag, forgotten bath.
Сны одинаковы, как шинели.
Dreams are the same as overcoats.
Больше патронов, нежели воспоминаний,
More cartridges than memories
и во рту от многих "ура" осадок.
And in the mouth from many "Hurray" of the sediment.
Слава тем, кто, не поднимая взора,
Glory to those who, without raising the gaze,
шли в абортарий в шестидесятых,
walked into the abortion in the sixties,
спасая отечество от позора!
Saving Fatherland from Shame!


IV
IV


В чем содержанье жужжанья трутня?
What is the container of the buzz of drone?
В чем -- летательного аппарата?
What is the aircraft?
Жить становится так же трудно,
It becomes as hard to live,
как строить домик из винограда
how to build a house from grapes
или -- карточные ансамбли.
Or - card ensembles.
Все неустойчиво (раз -- и сдуло):
Everything is unstable (once - and blew):
семьи, частные мысли, сакли.
Families, private thoughts, Sakli.
Над развалинами аула
Above the ruins of Aula
ночь. Ходя под себя мазутом,
night. Walking to fuel oil
стынет железо. Луна от страха
Fun iron. Moon from fear
потонуть в сапоге разутом
Put in your boot
прячется в тучи, точно в чалму Аллаха.
Hiding in clouds, exactly in Chalm Allah.


V
V.


Праздный, никем не вдыхаемый больше воздух.
Celebrated, none inhaled more air.
Ввезенная, сваленная как попало
Imported smoked as
тишина. Растущая, как опара,
silence. Growing like opara
пустота. Существуй на звездах
emptiness. Bear on the stars
жизнь, раздались бы аплодисменты,
life would have heard the applause
к рампе бы выбежал артиллерист, мигая.
Rama would ran out an artilleryman, blinking.
Убийство -- наивная форма смерти,
Murder is the naive form of death,
тавтология, ария попугая,
Tavtology, Aria Parrot,
дело рук, как правило, цепкой бровью
The work of hands is usually a chain eyebrow
муху жизни ловящей в своих прицелах
Fly of the life of the life in his sight
молодежи, знакомой с кровью
youth familiar with blood
понаслышке или по ломке целок.
Ponckel or breaking the virgin.


VI
VI


Натяни одеяло, вырой в трухе матраса
Stretch the blanket, echoing in the pipe of the mattress
ямку, заляг и слушай "уу" сирены.
Smell, listened and listen to "yu" siren.
Новое оледененье -- оледененье рабства
New Warlienney - Slavery Olion
наползает на глобус. Его морены
Enclosed on the globe. His Moraine
подминают державы, воспоминанья, блузки.
Power pods, memories, blouses.
Бормоча, выкатывая орбиты,
Mumblowing, rolling orbits,
мы превращаемся в будущие моллюски,
We turn into future mollusks,
бо никто нас не слышит, точно мы трилобиты.
But no one hears us, exactly we are trilobites.
Дует из коридора, скважин, квадратных окон.
Blowing from the corridor, wells, square windows.
Поверни выключатель, свернись в калачик.
Turn the switch, turn into the Kalachik.
Позвоночник чтит вечность. Не то что локон.
Spine honors eternity. Not that curl.
Утром уже не встать с карачек.
In the morning you can not get up with karachek.


VII
VII


В стратосфере, всеми забыта, сучка
In the stratosphere, everyone is forgotten, bitch
лает, глядя в иллюминатор.
Lights, looking into the porthole.
"Шарик! Шарик! Прием. Я -- Жучка".
"Ball! Ball! Receive. I am a bug."
Шарик внизу, и на нем экватор.
Ball downstairs, and on it the equator.
Как ошейник. Склоны, поля, овраги
Like collar. Slopes, fields, ravines
повторяют своей белизною скулы.
Repeat with their whiteness cheekbones.
Краска стыда вся ушла на флаги.
The paint shame all went to the flags.
И в занесенной подклети куры
And in the lined chickens
тоже, вздрагивая от побудки,
Also, shuddering from coaching,
кладут непорочного цвета яйца.
Putting the empty color of the egg.
Если что-то чернеет, то только буквы.
If something is black, then only the letters.
Как следы уцелевшего чудом зайца.
Like traces of the surviving miracle of the hare.
Смотрите так же

Иосиф Бродский - Два часа в резервуаре

Иосиф Бродский - На независимость Украины

Иосиф Бродский - Натюрморт

Иосиф Бродский - Дорогая, я вышел сегодня из дому поздно вечером

Иосиф Бродский - Прощай, позабудь

Все тексты Иосиф Бродский >>>