Альфред Шнитке - Жизнь с идиотом. Действие 1 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Альфред Шнитке

Название песни: Жизнь с идиотом. Действие 1

Дата добавления: 12.04.2022 | 02:44:03

Просмотров: 15

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Альфред Шнитке - Жизнь с идиотом. Действие 1

Опера «Жизнь с идиотом» (1990-1991)
Opera "Life with an idiot" (1990-1991)
либретто Виктора Ерофеева
Libretto Viktor Erofeev
Действие 1
Action 1.


Нидерландская опера, постановка Б. Покровского
Netherlands Opera, Statement B. Pokrovsky
Я — Dale Duesing, Romain Bischoff (baritones)
I - Dale Duesing, Romain Bischoff (Baritones)
Жена — Teresa Ringholz (soprano)
Wife - Teresa Ringholz (Soprano)
Вова — Howard Haskin (tenor)
Vova - Howard Haskin (Tenor)
Сторож — Leonid Zimnenko (bass)
Watchman - Leonid Zimnenko (Bass)


vocal ensemble and Rotterdam Philharmonic Orchestra
VOCAL ENSEMBLE AND ROTTERDAM PHILHARMONIC ORCHESTRA
Mstislav Rostropovich (conductor, piano)
Mstislav Rostropovich (CONDUCTOR, PIANO)
Amsterdam, Het Muziektheater, April 1992
Amsterdam, Het Muziektheater, April 1992


***
***


ХОР: Жизнь с идиотом полна неожиданностей.
Chorus: Life with an idiot is full of surprises.
Я: Мой Вова, моё наказание.
I: My Vova, my punishment.
ЖЕНА: Как ты мог его выбрать? Ты с ума сошёл!
Wife: How could you choose him? Are you crazy!
ХОР: Сам дьявол мутит.
Chorus: the devil himself is mutit.
ЖЕНА: У тебя будет сын, Вова, ты будешь гордиться им!
Wife: You will have a son, Vova, you will be proud of them!
Я: Я твой сын, Вова!
I: I am your son, Vova!
ЖЕНА: Вова, Вова, Вова!
Wife: Vova, Vova, Vova!
ХОР: Жизнь с идиотом полна неожиданностей.
Chorus: Life with an idiot is full of surprises.
Я: Друзья поздравили меня с идиотом.
I: Friends congratulated me with an idiot.
ХОР ДРУЗЕЙ: Это, поверь нам поверь, ничего.
Choir friends: This, believe us, believe, nothing.
ЖЕНА: Обнимали, тискали, целовали в щёки.
Wife: hugged, squeezed, kissed in cheeks.
Я: Я растерянно улыбался, голова кружилась, мелькали руки, улыбки; я целовал друзей в щёки, обнимал их и тискал.
I: I smiled confusedly, my head was spinning, my hands, smiles melted; I kissed friends in the cheek, hugged them and tiscala.


ХОР ДРУЗЕЙ: Клубились пары дружбы. Признаться, мы опасались худшего, ведь были все основания опасаться худшего, а тут на тебе — жизнь с идиотом; наказание лёгкое, необременительное, можно даже сказать, вовсе не наказание; смотря, конечно, как смотреть, так вот, если смотреть сквозь прореху наших времён, то в таком наказании угадывается тайная форма доверия (тебе всё-таки не все пути закрыты!), новый род жизнедеятельности, скорее поручение, чем порицание. Словом, миссия. Тем более, добавим, что предоставлен выбор. Они проявили к тебе снисхождение…
Choir of friends: Couples of friendship. To confess, we feared the worst, because there were every reason to fear the worst, and here you are life with an idiot; Punishment is light, unscrewing, can even say, not at all punishment; It depends on, of course, how to look, so, if you look through the bandage of our time, then in such a punishment there is a secret form of trust (you are still not all the ways closed!), New life of life, rather an order than the censure. In short, mission. Moreover, add that the choice is granted. They showed to you ...


Я: Я был мнителен в ту зиму, мнителен и беспокоен, и мир опрокинулся в мою мнительность, границы между предметами размылись; курились сладковатые пары.
I: I was negative in that winter, Mnitelin and was worried, and the world overturned into my imperitution, the boundaries between the subjects were blurred; Sweet Couples smoked.


Я И ХОР ДРУЗЕЙ: Друзья с новой силой меня целовали, и я целовал их — так мы целовались.
I and the choir of friends: friends with a new force kested me, and I kissed them - so we kissed.


ХОР ДРУЗЕЙ: Старик, есть счастье в несчастье. Чего греха таить, тебе всегда несколько недоставало сострадания; слабовато — дружески щурились друзья, — у тебя с этим делом, по этой части.
Choir of friends: Old man, there is happiness in misfortune. What kind of sin, you always disadvantaged compassion; Weakly - Friendly pucked friends, - You have this work with this part.


ЖЕНА И ХОР: И его несчастная жена тоже кивнула: слабовато.
Wife and choir: And his unfortunate wife nodded too: poorly.
Я: Ну, слава богу, ну, слава богу!
I: Well, thank God, well, thank God!
ХОР ДРУЗЕЙ: Они проявили к тебе снисхождение.
Choir of friends: They showed the condesception to you.
Я: Наконец-то я понял, за что меня наказали: за недостаток сострадания.
I: Finally, I understood that I was punished for what: for the lack of compassion.


ХОР ДРУЗЕЙ: Поднялся смех. Мы все наслаждались своим остроумием. Мы чокнулись. Мы чокнулись. Мы чокнулись.
Choir of friends: Raised laughter. We all enjoyed our wit. We laughed. We laughed. We laughed.
ЖЕНА: Мы чокнулись. Мы много и вкусно ели.
Wife: We laughed. We ate a lot and tasty.
Я: Однажды попались рябчики в сметане. Так мы их съели. А почему бы нам было не съесть рябчиков в сметане? В сметане они были совсем как живые.
I: once fell ridges in sour cream. So we ate them. And why didn't we eat the gyms in sour cream? In the sour cream they were quite like alive.


Я: Я не спорил с друзьями. Не видел в том проку. Я вынашивал свой идеал идиота. Совсем не хотелось брать какого-нибудь случайного олигофрена: оплывшее пористое лицо, заплёванный подбородок, подёргивание исковерканных рук, мокрые штаны.
I: I did not argue with friends. I have not seen in that proc. I put out my ideal idiot. I didn't want to take some random oligofren at all: the flooded porous face, the opposite chin, twitching the sperm hands, wet pants.
ХОР ДРУЗЕЙ: Загромождение жизненного пространства — и ничего больше.
Choir of friends: Zooming the living space - and nothing more.
Я: Я мечтал о совершенно иной патологии — блаженной, юродивой патологии, народной по форме и содержанию. Я представлял себе степенного лукавого старца с востреньким глазом цвета выцвешего неба. Пьёт чай вприкуску, лик светлый и чистый, а набежит рябь безумия — сам дьявол мутит. Амбивалентный такой старичок. Я собрался взять блаженного не для развлечения, а по нутряному, жизненному расчёту. Страшно жить на свете, господа!
I: I dreamed of completely different pathology - the blissful, oarodie pathology, folk in form and content. I represented myself a powerful evil elder with the soul of the color of the abandoned sky. Tea tea is injected, the face is light and clean, but the madness ripples - the devil himself is mutton. Ambivalent such an old man. I am going to take a blissful not for entertainment, but on interior, life calculation. Scary to live in the world, gentlemen!


ХОР ДРУЗЕЙ: Страшно жить на свете, господа! Страшно жить на свете, господа!
Choir of friends: Scary to live in the world, gentlemen! Scary to live in the world, gentlemen!
Я: Ну, вот — и отрыгнулось. Простите великодушно. У меня была новенькая и весьма сносная жена.
Me: Well, here - and rejected. Sorry generously. I had a new and very worn wife.
ЖЕНА: А старая умерла. От скарлатины.
Wife: And the old died. From scarletna.
ХОР ДРУЗЕЙ: Ей неверный диагноз поставили и неверно лечили. Она умерла.
Choir of friends: her incorrect diagnosis was put and misunderstood. She died.
Я: Я вдовец. И новенькая тоже умерла. Несчастная женщина! Как она любила Пруста!
I: I am a widower. And new too died. Unhappy woman! How she loved Pruts!
ЖЕНА: Как я любила Пруста!
Wife: How I loved Pruts!


(появляется Пруст, кланяется, танцует и исчезает)
(Proust appears, it is bounted, dancing and disappears)


ЖЕНА: Мне бы читать и читать до счастливой старости Пруста и готовить мне жульенчики из шампиньонов! А меня зверски убили…
Wife: I would read and read before the lucky old-age Prut and cook me sumps from champignons! And I brutally killed me ...


<…>
<...>
Смотрите так же

Альфред Шнитке - О, Повелитель сущего всего

Альфред Шнитке - Фауст-кантата

Альфред Шнитке - Сей труд, что начинал я с упованьем

Альфред Шнитке - Жёлтый звук. Вступление

Альфред Шнитке - Стихи покаянные VII

Все тексты Альфред Шнитке >>>