Откуда счет ступеням - Глава 7 часть 1 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Откуда счет ступеням

Название песни: Глава 7 часть 1

Дата добавления: 18.02.2024 | 13:44:08

Просмотров: 3

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Откуда счет ступеням - Глава 7 часть 1

Уилл свернул с шоссе 1-95 к побережью.
Will turned off 1-95 towards the coast.
-Можно узнать, куда мы направляемся? – спросил Ганнибал.
-Can I know where we are going? – asked Hannibal.
-Неправильный вопрос.
-Wrong question.
Ганнибал задумчиво побарабанил пальцами по колену.
Hannibal thoughtfully drummed his fingers on his knee.
-Значит, мы направляемся не куда-то, а, скорее, в когда-то?
-So, we are not heading somewhere, but rather, to sometime?
-Угадал. Примерно на тридцать лет назад.
-I guessed it. About thirty years ago.
-К другу твоего отца?
-To your father's friend?
-Он не был другом. Просто знакомый.
-He wasn't a friend. Just someone I know.
-Не был другом, но все эти годы ты не терял его из вида?
-He wasn’t a friend, but all these years you haven’t lost sight of him?
-Когда мне было одиннадцать, мы с отцом помогли ему спрятать труп.
-When I was eleven, my father and I helped him hide the corpse.
В те времена они кочевали по северным штатам, а зимовать остались в щитовом домике возле озера Мичиган, где стылый воздух насквозь был пропитан ледяной водной взвесью. Насколько Уилл мог вспомнить, в ту зиму все вокруг казалось ему покрытым грязной ледяной коркой. Они с отцом законопатили окна утеплителем и термостойкой пленкой, и все равно приходилось спать в свитере, штанах и двух парах носков. Днем отец, надев голубую спецовку (которую Уилл зачем-то долго хранил после его смерти) и перчатки с обрезанными пальцами, чинил лодочные моторы, обогреватели и микроволновки. А по вечерам околачивался в барах.
In those days, they wandered around the northern states, and spent the winter in a panel house near Lake Michigan, where the frozen air was thoroughly saturated with an icy water suspension. As far as Will could remember, that winter everything around him seemed to be covered with a dirty, icy crust. He and his father caulked the windows with insulation and heat-resistant film, but still had to sleep in a sweater, pants and two pairs of socks. During the day, his father, wearing blue overalls (which Will for some reason kept for a long time after his death) and gloves with cut off fingers, repaired boat engines, heaters and microwaves. And in the evenings he hung out in bars.
Однажды, в промозглый вторник, отец вернулся вечером с заплывшим глазом и сбитыми костяшками на правой руке. Уилл притащил ему льда и воды, и отправился спать. Отец разбудил его через час.
One chilly Tuesday, my father returned in the evening with a swollen eye and broken knuckles on his right hand. Will brought him some ice and water and went to bed. His father woke him up an hour later.
-Вставай, Уилли. Пойди, открой дверь. Если это полиция, скажи, что меня нет.
-Get up, Willie. Go ahead and open the door. If it's the police, say I'm not here.
Уилл побежал на громкий стук к двери, но, глянув в глазок, никакой полиции не увидел. Стоявший на крыльце мужчина был один, и замотан от холода так, что из-под армейской вязанной шапки виднелись только глаза, а все остальное надежно скрывал темно-коричневый шарф.
Will ran towards the loud knocking to the door, but, looking through the peephole, did not see any police. The man standing on the porch was alone, and wrapped up from the cold so that only his eyes were visible from under an army knitted hat, and everything else was reliably hidden by a dark brown scarf.
-Это мистер Хаксли, - крикнул Уилл отцу.
“This is Mr. Huxley,” Will shouted to his father.
Тот нахмурился, но махнул рукой, разрешая открыть дверь. Мистер Хаксли первым делом толкнул Уилла в плечо, так что он чуть не отлетел в сторону, процедил сквозь зубы «Прочь» и потащил отца в дальний угол комнаты. Уилл счел за лучшее вернуться в спальню, но стены дома были слишком тонкие, и хотя он застал разговор не с самого начала, услышанного было более чем достаточно.
He frowned, but waved his hand, allowing him to open the door. The first thing Mr. Huxley did was to push Will on the shoulder, so that he almost flew to the side, muttered “Get out” through his teeth and dragged his father to the far corner of the room. Will thought it best to return to the bedroom, but the walls of the house were too thin, and although he did not catch the conversation from the very beginning, he heard more than enough.
«тот мужик, с которым ты подрался на парковке у Ланди, погнался за мной с ножом, пришлось стукнуть его как следует, вся голова всмятку. Все видели, как ты с ним дрался – ты, а не я, ты об него свои кулаки ободрал, это у тебя на рубашке его кровь, а я чист»
“That guy you got into a fight with in the Lundy's parking lot came after me with a knife, I had to give him a good whack, his whole head in. Everyone saw how you fought with him - you, not me, you skinned your fists on him, it’s his blood on your shirt, but I’m clean.”
И однозначная угроза: «лучше помоги мне, иначе…»
And an unambiguous threat: “better help me, otherwise...”
Уилл быстро натянул джинсы и влез в ботинки. Когда он вышел из спальни, отец и Хаксли резко повернулись и уставились на него.
Will quickly pulled on his jeans and stepped into his boots. As he emerged from the bedroom, his father and Huxley turned sharply and glared at him.
-Иди обратно в комнату, парень, - сказал Хаксли. – Тебе все приснилось. Заруби себе это на носу, иначе я напомню, не сомневайся.
“Go back to the room, boy,” Huxley said. – You dreamed everything. Make a note of it, otherwise I’ll remind you, don’t hesitate.
-Земля промерзла, - ответил на это Уилл. – Но я знаю, где можно его спрятать.
“The ground is frozen,” Will answered. “But I know where to hide it.”
Заброшенный дом стоял на окраине, в тупике безлюдной улицы, как завершающая предложение точка. Он давно покосился, крыша начала заваливаться на растущий во дворе дуб. Уилл почти каждый день после школы забирался по веткам на чердак, где в лучах солнца было относительно тепло, а в углах пылились ящики с разнообразной литературой – от комиксов до французской философии.
An abandoned house stood on the outskirts, at the dead end of a deserted street, like the end of a sentence. It had long since squinted, the roof began to fall onto the oak tree growing in the yard. Almost every day after school, Will climbed up the branches into the attic, where it was relatively warm in the sun, and boxes with a variety of literature, from comic books to French philosophy, gathered dust in the corners.
Уилл указал наверх.
Will pointed upward.
-Вот как я попадаю туда, но можно обойти вокруг дома, там дверь в подвал закрыта только на цепочку.
-This is how I get there, but you can go around the house, where the door to the basement is closed only with a chain.
По совету Уилла отец захватил с собой болторез. Цепь поддалась с металлическим визгом и лязгом – хорошо, что в округе не было соседей, которых мог бы побеспокоить странный шум. В подвале было грязно, холодно, но мороза не ощущалось.
On Will's advice, his father took a bolt cutter with him. The chain gave way with a metallic squeal and clang - it’s good that there were no neighbors in the area who could be disturbed by the strange noise. The basement was dirty and cold, but the frost was not felt.
Смотрите так же

Откуда счет ступеням - Глава 6 часть 2

Откуда счет ступеням - Глава 7 часть 2

Откуда счет ступеням - Глава 6 часть 1

Откуда счет ступеням - Глава 2 часть 3

Откуда счет ступеням - Глава 7 часть 4

Все тексты Откуда счет ступеням >>>