Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 077 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Пейсти Я.Н.

Название песни: Псалтирь. Глава 077

Дата добавления: 01.02.2022 | 11:02:05

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 077

1 Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
1 Assaph's doctrine. Attention, my people, my law, bow your ear to the words of my mouth.
2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
2 I will open my mouth in the parable and uttering fortune telling from antiquity.
3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
3 What we heard and learned, and our fathers told us
4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
4 They will not hide them from children, arranging the soda of the glory of the Lord, and his strength, and the wonders of him, which he created.
5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
5 He ruled the charter in Jacob and put the law in Israel, who commanded the fathers to our declare them,
6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
6 To know the coming genus, the children who will cause, and so that they at one time are led to their children -
7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
7 These hoping his own on God and not forget the affairs of God, and keep him commanded,
8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
8 And not to be similar to their fathers, the genus of a stubborn and rebellious, unresolved heart and the wrong God's spirit.
9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
9 Sons of Efremov, armed, shooting from the onions, appealed back on the day of Brahi:
10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
10 They did not keep the covenant of God and renounced walking in his law;
11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
11 Forgot the things of him and the wonders that he revealed them.
12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
12 He before the eyes of fathers, they created miracles in the Egyptian land, on the Tsoan field:
13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
13 divided the sea, and spent them through it, and put the water with a wall;
14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
14 and in the afternoon they led their cloud, and all night the light of the fire;
15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
15 slamming stone in the desert and drove them like from the great abyss;
16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
16 from the rocks made flows and water flowed like rivers.
17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
17 But they continued to sin to him and annoy the Most High in the desert:
18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
18 tempt God in his heart, demanding food to his soul,
19 и говорили против Бога и сказали: "может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?"
19 And they spoke against God and said: "Can God cook a meal in the wilderness?"
20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. "Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?"
20 Here, he hit the stone, and flowed water, and poured the streams. "Can he give bread and whether to prepare meat to the people?"
21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
21 The Lord heard and inflamed anger, and the fire was built on Jacob, and the anger was hung on Israel
22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
22 For not believed in God and did not lose to salvation.
23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
23 He commanded the clouds over and rejected the door of the sky,
24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
24 And she went for them to the mann into the food, and Heavenly bread gave them.
25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
25 Bread Angelic eating man; He sent them food to satiety.
26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
26 He opened the eastern wind in the sky and brought the southern force of his
27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
27 and, like dust, went to them meat and, like the sand of the marine, bird birds:
28 поверг их среди стана их, около жилищ их, -
28 Pulls them among them, about their housing, -
29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
29 And they ate and befell; And the desired they gave them.
30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
30 But not yet passed them, still food was in their mouths,
31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
31 The wrath of God came to them, killed their fat and young people of Israel lowered.
32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
32 With all this, they continued to sin and did not believe his wonders.
33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
33 and destroyed their days in the fussy and summer of them in confusion.
34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
34 When he killed them, they were looking for him and appealed, and from early morning they resorted to God,
35 и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
35 and remembered that God is their refuge, and God is the Most High - the delighthouse of them,
36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
36 and stolen his mouth with his own and his tongue before him;
37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
37 The heart of them was wrong before him, and they were not true to the covenant of him.
38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
38 But he, merciful, forgiven sin and did not exterminate them, repeatedly dismissed his anger and did not excite the whole rage:
39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
39 He remembered that they are flesh, breathing, which goes and does not return.
40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой!
40 How many times they annoyed him in the desert and warm it up in [the country] uninhabited!
41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
41 and again tempted God and insulted the Sainry of Israel,
42 не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
42 did not remember his hands, the day when he got rid of them from oppression,
43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
43 When he created his own and miracles in Egypt on the Tsoan field;
44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
44 and turned their rivers and streams them into the blood so that they could not drink;
45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
45 sent insects to them to join them, and the toad, to roast them;
46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
46 Earth grouting them gave the caterpillar and their work - locust;
47 виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
47 The grapes beat them with hail and sicomors of them - ice;
48 скот их предал граду и стада их - молниям;
48 cattle betrayed the hail and herds - zippers;
49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
49 sent on them a flame of the wrath of his own, and indignation, and rage and disaster, the embassy of evil angels;
50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
50 equalized the climb of his anger to his own, did not protect them from death, and their cattle betrayed them by marine ulcer;
51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
51 struck all the firstborn in Egypt, the heads of forces in the cham tents;
52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
52 And the people led their, like sheep, and led them like a herd, desert;
53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
53 led them safely, and they were not afraid, and their enemies covered the sea;
54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
54 and led them to the area of ​​Holy Holy, on the mountain, which was tied to his land;
55 drove on behalf of their peoples and the land divided them in her army, and the knee of Israel settled them in the tents.
55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 But they were still tempted and grieved the god of the Most High, and the statutes did not preserve him;
56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 retired and changed, as their fathers, appealed back like an invalid bow;
57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 was upset by his altitudes with their and idols they were excited by jealousy.
58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 I heard God and inflamed anger and raised a lot to Israel;
59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 hesitated the dwelling in Silom, the tabernacle, in which he dwells between people;
60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 and put his fortress his fortress and his glory in the hands of the enemy,
61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 And the people betrayed their sword and rooted their heritage.
62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 young people went fire, and his maiden did not sing his marriage songs;
63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 The priests fell from the sword, and his widow did not cry.
64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 But, as if from sleep, the Lord affected, as if gigid, defeated wine,
65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 and struck his enemies into the rear, Eververal Sver betrayed them;
66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 And rejected the josephs and knee of Efremova did not choose
67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 A choose the Knee Judino, Mount Zion, who loved.
68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 and arranged as the sky, the sanctuary and, like the Earth, approved him forever,
69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 and chose David, his servant, and took him from the courtyards of sheechi
70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 and from milking led his mouth their people, Jacob, and heritage, Israel.
71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 And he pass them into the purity of his heart? 6?
72 И он пас их в чистоте сердца сво?6?
Смотрите так же

Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 127

Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 067

Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 132

Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 018

Пейсти Я.Н. - Псалтирь. Глава 019

Все тексты Пейсти Я.Н. >>>