Раз-два-три, ветер изменится - Глава 4 отрывок 4 - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Раз-два-три, ветер изменится

Название песни: Глава 4 отрывок 4

Дата добавления: 15.12.2024 | 06:40:11

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Раз-два-три, ветер изменится - Глава 4 отрывок 4

- …мне кажется, вы пришли, потому что хотите поговорить со мной, - доктор Лектер вертит бокал и чуть подается вперед. – Вы не доверяете мне, но пришли сюда, Уилл, - почему он повторяет это? Хочет подчеркнуть, какую глупость я сделал?
“... It seems to me that you came because you want to talk to me,” Dr. Lecter turns the glass and slightly moves forward. - You do not trust me, but came here, Will, - Why does he repeat this? He wants to emphasize what stupidity I did?
- Люблю риск, - мой настороженный хриплый смешок, когда он наклоняет голову, раздумывая над чем-то.
“I love the risk,” my wary, hoarse laugh when he tilts his head, thinking about something.
- То, как вы… работаете с убийцами – это причиняет вам дискомфорт? Куда больший дискомфорт, чем приход сюда? - десять баллов мистеру Лектеру.
- The way you ... work with killers - does it cause you discomfort? Much more discomfort than coming here? - Ten points to Mr. Lecter.
- В определенном роде…
- In a certain way ...
Он дотрагивается пальцем до нижней губы и надавливает на нее, приоткрывая рот:
He touches his finger to his lower lip and presses on it, opening his mouth:
- Вы знаете, Джек Кроуфорд пригласил меня посмотреть на вас… - вот оно как. «Посмотреть на меня» - как будто они с Кроуфордом женатая пара, которая выбирает себе сироту в детском доме: «С этим психопатом мы будем работать, а этот пусть продолжает гнить…». – Он был уверен, что вы социопат, - доктор Лектер делает глоток и переводит взгляд на меня.
- You know, Jack Crawford invited me to look at you ... - That's how it is. “Look at me” - as if they were a married couple with Crawford, who chooses an orphan in an orphanage: “We will work with this psychopath, and let this one continue to rot ...”. “He was sure that you are a sociopath,” Dr. Lecter takes a sip and looks at me.
- А как считаете вы?
- What do you think?
- Я считаю, что для социопата вы испытываете слишком много вины и слишком много ответственности. К тому же, пока вы… - неопределенное движение рукой, - пытались взять под контроль свой кишечник, я не заметил, чтобы вы наслаждались происходящим. Скорее… вы были напуганы.
- I believe that for the sociopath you experience too much guilt and too much responsibility. In addition, while you ... - an indefinite movement with a hand, - they tried to take control of their intestines, I did not notice that you enjoy what was happening. Rather ... you were scared.
- Я не был напуган, - цепляюсь пальцами за подлокотник кресла и допиваю вино до дна.
“I was not scared,” I cling to the armrest of the chair and finish the wine to the bottom.
- Что же тогда вы чувствовали? – он провоцирует меня на откровенность, определенно. Что же, ему стоит быть готовым к тому, что я поддамся.
- What then did you feel? - He provokes me to frankness, definitely. Well, he should be prepared for the fact that I am succumbing.
- Я чувствовал стыд.
- I felt shame.
- Чего вы стыдились, Уилл? – доктор Лектер старается увернуться, чтобы не показать мне, что улыбается, только я даже со своего места чувствую его триумф.
“Why are you ashamed, Will?” “Dr. Lecter tries to dodge, so as not to show me that he is smiling, only I even feel his triumph from my place.”
- Я стыдился того, что понимаю… - мне надо бросить ему в лицо это «понимаю, почему тот мудак убил этого пидора». Мне надо шокировать его, причинить ему неудобство своими словами, я хочу сделать ему неприятно, заставить его стыдиться вместо себя.
- I was ashamed of what I understand ... - I need to throw it in his face "I understand why that asshole killed this fag." I need to shock him, cause him inconvenience in my own words, I want to make him unpleasant, make him be ashamed of myself.
Я с удивлением отмечаю, что хочу передать часть того, что испытываю, доктору Лектеру. Чтобы не быть ответственным за то, что я знаю. О, пожалуйста, вы ведь лучший специалист по неврозам в городе. Возможно, мое состояние – всего лишь комплекс хронического недосыпания и усталости. Будьте любезны, возьмите часть на себя, скажите, что мы можем со всем справиться…
I am surprised to note that I want to convey part of what I feel, to Dr. Lecturer. In order not to be responsible for what I know. Oh, please, you are the best specialist in neurosis in the city. Perhaps my condition is just a set of chronic lack of sleep and fatigue. Be kind, take a part of yourself, say that we can handle everything ...
- Я понимаю, почему… - мнусь и зажевываю концовку, переводя взгляд в пол.
“I understand why ...” I will be wander and light the ending, looking into the floor.
- Того молодого человека убили? – обводит пальцем край бокала и ставит его на столик рядом. Спасибо за помощь.
“Did that young man kill that young man?” - Clears the edge of the glass with his finger and puts it on the table nearby. Thanks for the help.
- Нет, я понимаю не причину. Я понимаю… убийцу. Я понимаю, почему он злился. Почему он был огорчен. Я понимаю, что он испытывал.
- No, I understand not the reason. I understand ... a killer. I understand why he was angry. Why he was upset. I understand what he was experiencing.


Возникает пауза, и доктор Лектер привстает на стуле, пододвигаясь ближе ко мне.
There is a pause, and Dr. Lecter will grow in a chair, moving closer to me.
- Может ли быть так, что вы употребляете слово «понимаю», хотя хотите сказать «чувствую»? Дело в том, что я наблюдал за вашей работой, Уилл, и сам процесс показался мне… куда интимнее логического обоснования происходящего. Я видел там не рациональность, а скорее… эмпатию, - он делает акцент на этом слове, словно подчеркивая его в предложении. – Я имею в виду не сопереживание и сочувствие, а именно разделение эмоций.
- Could it be that you use the word “I understand”, although you want to say “I feel”? The fact is that I watched your work, Will, and the process itself seemed to me ... much more intimate to the logical justification of what was happening. I saw there not rationality, but rather ... empathy - he focuses on this word, as if emphasizing him in a sentence. - I mean not empathy and sympathy, but the separation of emotions.
Смотрите так же

Раз-два-три, ветер изменится - Глава 10 отрывок 2

Раз-два-три, ветер изменится - Глава 10 отрывок 3

Раз-два-три, ветер изменится - Глава 8 отрывок 5

Раз-два-три, ветер изменится - Глава 9 отрывок 4

Раз-два-три, ветер изменится - Глава 4 отрывок 2

Все тексты Раз-два-три, ветер изменится >>>