Сказка Красная шапочка на Итальянском вариант 2 - Cappuccetto Rosso - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Сказка Красная шапочка на Итальянском вариант 2

Название песни: Cappuccetto Rosso

Дата добавления: 22.03.2024 | 19:36:05

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Сказка Красная шапочка на Итальянском вариант 2 - Cappuccetto Rosso

C'era una volta in un villaggio una bambina, la più carina che si potesse mai vedere. La sua mamma n'era matta, e la sua nonna anche di pìù.
Жила-была в деревне маленькая девочка, самая красивая, которую вы когда-либо видели. Его мать была без ума от этого, а бабушка еще больше.


La mamma che era molto buona le aveva fatto fare un cappuccetto rosso, il quale le tornava così bene al viso, che la chiamavano dappertutto Cappuccetto Rosso.
Мать, которая была очень хорошей девушкой, сшила ей красную шапочку, которая так шла к ее лицу, что ее везде называли Красной Шапочкой.


Un giorno sua madre, avendo sfornato delle frittelle, le disse:
Однажды мать, испек блины, сказала ей:


"Va' un po' a vedere come sta la tua nonna, perché mi hanno detto che era un po' ammalata: e intanto portale queste frittelle e questo vasetto di burro".
«Пойди посмотри, как твоя бабушка, потому что мне сказали, что она немного приболела, а пока принеси ей эти блины и эту банку масла».


Cappuccetto Rosso, senza farselo dire due volte, partì per andare dalla sua nonna, la quale stava in un altro villaggio. E passando per un bosco s'imbatté in quella buona lana del Lupo, il quale avrebbe avuto una gran voglia di mangiarsela; ma poi non ebbe il coraggio di farlo, a motivo di certi taglialegna che erano lì nella foresta.
Красная Шапочка, не сказав дважды, ушла к бабушке, которая была в другую деревню. И проходя через лес, он наткнулся на ту добрую шерсть Волка, которому очень хотелось бы ее съесть; но тогда у него не хватило смелости сделать это из-за нескольких лесорубов, которые были в лесу.


Egli le domandò dove andava.
Он спросил ее, куда она идет.


La povera bambina, che non sapeva quanto sia pericoloso fermarsi per dar retta al Lupo, gli disse:
Бедная девочка, не знавшая, как опасно останавливаться и слушать Волка, сказала ему:


"Vado a vedere la mia nonna e a portarle le fritelle, con questo vasetto di burro, che le manda la mamma mia".
«Я пойду к бабушке и принесу ей блины, с этой банкой масла, которую ей присылает мама».


"Sta molto lontana di qui?", disse il Lupo.
«Это очень далеко отсюда?» — спросил Волк.


"Oh, altro!", disse Cappuccetto Rosso. "La sta laggiù, passato quel mulino, che si vede di qui, nella prima casa, al principio del villaggio."
«О, еще!», сказала Красная Шапочка. «Это вон там, за той мельницей, которую отсюда видно, в первом доме, в начале деревни».


"Benissimo", disse il Lupo, "voglio venire a vederla anch'io. Io prenderò da questa parte, e tu da quell'altra, e faremo a chi arriva più presto."
«Хорошо, — сказал Волк, — я тоже хочу прийти и посмотреть. Я пойду сюда, а ты туда, и посмотрим, кто доберется туда быстрее».


Il Lupo si messe a correre per la sua strada, che era una scorciatoia, con quanta forza aveva nelle gambe: e la bambina se ne andò per la sua strada, che era la più lunga, baloccandosi a cogliere le nocciole, a dar dietro alle farfalle, e a fare dei mazzetti con tutti i fiorellini, che incontrava lungo la via.
Волк побежал по своей улице, которая была короткой, изо всех сил, которые были у него в ногах, а девочка пошла по своей улице, самой длинной, играя в сбор орехов, гоняясь за бабочками и делая маленькие букетики со всеми маленькими цветочками, которые встречались ему на пути.


Il Lupo in due salti arrivò a casa della nonna e bussò.
Волк в два прыжка подъехал к дому бабушки и постучался.


"Toc, toc."
"Тук-тук."


"Chi è?"
"Кто?"


"Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso", disse il Lupo, contraffacendone la voce, "e vengo a portarvi le frittelle e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia."
«Я твоя маленькая девочка, я Красная Шапочка, — сказал Волк, подражая его голосу, — и я пришел принести тебе блинов и баночку масла, которые тебе мама посылает».


La buona nonna, che era a letto perché non si sentiva troppo bene, gli gridò:
Добрая бабушка, которая лежала в постели, потому что чувствовала себя неважно, крикнула ему:


"Tira la stanghetta, e la porta si aprirà".
«Потяни за стержень, и дверь откроется».


Il Lupo tirò la stanghetta, e la porta si aprì. Appena dentro, si gettò sulla buona donna e la divorò in men che non si dice, perché erano tre giorni che non s'era sdigiunato. Quindi rinchiuse la porta e andò a mettersi nel letto della nonna, aspettando che arrivasse Cappuccetto Rosso, che, di lì a poco, venne a picchiare alla porta.
Волк потянул за прут, и дверь открылась. Как только он оказался внутри, он бросился на добрую женщину и сожрал ее в мгновение ока, потому что он не постился три дня. Затем он закрыл дверь и лег лежать на бабушкиной кровати, ожидая прихода Красной Шапочки, которая вскоре после этого постучала в дверь.


"Toc, toc."
"Тук-тук."


"Chi è?"
"Кто?"


Cappuccetto Rosso, che sentì il vocione grosso del Lupo, ebbe dapprincipio un po' di paura; ma credendo che la sua nonna fosse infreddata rispose:
Красная Шапочка, услышав громкий голос Волка, сначала немного испугалась; но полагая, что бабушка его замерзла, он ответил:


"Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso, che vengo a portarvi le frittelle e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia".
«Я твоя маленькая девочка, я Красная Шапочка, которая пришла принести тебе блинчиков и банку масла, которую тебе присылает мама».


Il Lupo gridò di dentro, assottigliando un po' la voce:
Волк крикнул про себя, немного тоньше голоса:


"Tira la maniglia e la porta si aprirà."
«Потяни за ручку, и дверь откроется».


Cappuccetto Rosso tirò la stanghetta e la porta si aprì.
Красная Шапочка потянула за стержень, и дверь открылась.


Il Lupo, vistala entrare, le disse, nascondendosi sotto le coperte:
Волк, увидев ее вошедшей, сказал ей, спрятавшись под одеяло:


"Posa la stiacciata e il vasetto di burro sulla madia e vieni a letto con me".
«Положи сухари и банку масла на буфет и иди ко мне спать».


Cappuccetto Rosso si spogliò ed entrò nel letto, dove ebbe una gran sorpresa nel vedere com'era fatta la sua nonna, quando era tutta spogliata. E cominciò a dire:
Красная Шапочка разделась и легла в постель, где очень удивилась, увидев, как выглядела ее бабушка, когда она была полностью раздета. И он начал говорить:


"O nonna mia, che braccia grandi che avete!".
«Ой, бабушка, какие у тебя большие руки!».


"Gli è per abbracciarti meglio, bambina mia."
«Это для того, чтобы лучше обнять тебя, дитя мое».


"O nonna mia, che gambe grandi che avete!"
«Ох, бабушка, какие у тебя классные ноги!»


"Gli è per correr meglio, bambina mia."
«Для того, чтобы лучше бегать, дитя мое».


"O nonna mi
«О моя бабушка