1 И подняло все общество вопль, и плакал народ во [всю] ту ночь;
1 And the whole society raised the whole society, and the people cried on [all] that night;
2 и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!
2 And all the sons of Israeli murmured Moses and Aaron, and the whole society told them: Oh, if we died in the Egyptian land, or would die in this desert!
3 и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу врагам; не лучше ли нам возвратиться в Египет?
3 And why does the Lord lead us into this land so that we fall from the sword? Our wives and our children will go to the mining of enemies; Isn't it better for us to return to Egypt?
4 И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.
4 And they said to each other: put our boss and return to Egypt.
5 И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.
5 And Moses and Aaron fell on their faces before the whole collection of the Society of the Sons of Israel.
6 И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои
6 And Jesus, the son of Navin, and Khalev, the son of Jemonniyn, who examined the earth, tore their clothes on their clothes
7 и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;
7 and told the whole society of the sons of Israel: the land that we took place for inspection is very, very good;
8 если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее – эту землю, в которой течет молоко и мед;
8 If the Lord is merciful to us, then this will introduce us into the earth and give us it - this land in which milk and honey flows;
9 только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
9 Only against the Lord do not rebel and do not be afraid of the people of this land; For he will get to be eaten: they did not have protection, but the Lord is with us; Do not be afraid of them.
10 И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась [в облаке] в скинии собрания всем сынам Израилевым.
10 And the whole society said: to beat them with stones! But the glory of the Lord appeared [in the cloud] in the tabernacle of meetings to all sons of Israel.
11 И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?
11 And the Lord said to Moses: will the people annoy me this? And how long will he not believe me with all the signs that I did among him?
12 поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя [и от дома отца твоего] народ многочисленнее и сильнее его.
12 I will strike him with a sore and I will destroy him and produce from you [and from your father’s house] people are more numerous and stronger than him.
13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,
13 But Moses said to the Lord: the Egyptians will hear, from the midst of which you have brought this people with your strength,
14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;
14 And they will tell the inhabitants of this land, who heard that you, the Lord, are among this people, and that you, the Lord, let them see yourself to face face, and your cloud stands above them, and you go in the afternoon in the pillar in the pillar of cloud , and at night in a pillar of fiery;
15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:
15 And if you destroy the people of this person, as one person, then the peoples who heard your glory will say:
16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.
16 The Lord could not introduce this people into the land, which he promised him with an oath, and therefore destroyed him in the desert.
17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:
17 So, may the power of the Lord be exalted, as you said, saying:
18 Господь долготерпелив и многомилостив [и истинен], прощающий беззакония и преступления [и грехи], и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.
18 The Lord is long -suffering and multi -mildly [and true], forgiving lawlessness and crimes [and sins], and does not leave without punishment, but punishing the lawlessness of fathers in children to the third and fourth kind.
19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.
19 forgive the sin of this by your great mercy, as you forgave this people from Egypt.
20 И сказал Господь [Моисею]: прощаю по слову твоему;
20 And the Lord said [Moses]: I forgive your word;
21 но жив Я, [и всегда живет имя Мое,] и славы Господней полна вся земля:
21 But I am alive, [and my name always lives,] and the glory of the Lord is full of the whole earth:
22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,
22 All who saw my glory and my signs that I made in Egypt and in the desert, and tempted me ten times, and did not listen to my voice,
23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; [только детям их, которые здесь со Мною, которые не знают, что добро, что зло, всем малолетним, ничего не смыслящим, им дам землю, а] все, раздражавшие Меня, не увидят ее;
23 will not see the lands that I promised to the fathers with their oaths; [only their children who are here with me who do not know that good, that evil, all the minors, who do not understand anything, give them the earth, but] all who annoyed me will not see it;
24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;
24 But my servant, Khallev, for the fact that there was a different spirit in it, and he completely obeyed me, I will introduce it into the ground in which he went, and his seed inherits it;
25 Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
25 Amalikites and Canaanas live in the valley; Tomorrow contact and go to the desert to the Chermus Sea.
26 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
26 And the Lord said to Moses and Aaron, saying:
27 доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.
27, how long, to the evil society of this to murmure on me? The murmur of the sons of Israel, with which they grumble at me, I hear.
28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;
28 tell them: I live, the Lord says: as you said aloud to me, I will do it to you;
29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,
29 in this desert your bodies will fall, and all of you are calculated, as many as you are in number, from twenty years and above, which have grown up on me,
30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;
30 you will not enter the ground on which I, lifting my hand, swore to settle you, except for Kallev, the son of Jemonnium, and Jesus, the son of Navin;
31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, Я введу туда, и они узнают землю, которую вы презрели,
31 children of your, about whom you said that they will go into the prey to enemies, I will introduce there, and they will recognize the land that you despised,
32 а ваши трупы падут в пустыне сей;
32 And your corpses will fall in the desert;
33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;
33 And your sons will wander in the desert for forty years, and will be punished for your fornication, all your bodies in the desert will not die;
34 by the number of forty days in which you examined the land, you will be punished for your sins for forty years, a year a year in a day, so that you know what it means to be left by me.
34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною.
35 I, the Lord, say, and I will do so with all the SIMH SOCIENT, rebelled against me: in the desert, they will all die and dial.
35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.
36 and those whom Moses sent to examine the land, and who, having returned, outraged all this society against him, throwing thin rumor about the earth,
36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,
37 These, who blocked the thin rumor about the earth, died, were amazed before the Lord;
37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;
38 Only Jesus, the son of Navin, and Khalev, the son of Jemphonnia, remained alive from those husbands who went to inspect the land.
38 только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.
39 And Moses said these words before all the sons of Israel, and the people were very saddened.
39 И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.
40 and, standing early in the morning, went to the top of the mountain, saying: here, we will go to the place that the Lord said about, for we sinned.
40 И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.
41 Moses said: Why are you transgressing the command of the Lord? It will be unsuccessfully;
41 Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
42 do not go, because there is no Lord among you, so that your enemies are not struck by your enemies;
42 не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;
43 For the Amalikites and the Canaanas are there before you, and you will fall from the sword, because you retreated from the Lord, and the Lord will not be with you.
43 ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.
44 But they dared to climb to the top of the mountain; The ark of the covenant of the Lord and Moses does not leave
44 Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставля
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 10
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 11
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 20
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 12
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 08
Все тексты Библия Читает Александр Бондаренко >>>