1 Корей, сын Ицгара, сын Каафов, сын Левиин, и Дафан и Авирон, сыны Елиава, и Авнан, сын Фалефа, сыны Рувимовы,
1 Kores, the son of Yitzgar, the son of the Kaafov, the son of Levin, and Daphan and Aviron, the sons of Eliava, and Avenan, the son of Falef, the sons of Ruvimov,
2 восстали на Моисея, и с ними из сынов Израилевых двести пятьдесят мужей, начальники общества, призываемые на собрания, люди именитые.
2 rebelled to Moses, and with them from the sons of Israel two hundred and fifty husbands, the heads of society, called for meetings, are eminent people.
3 И собрались против Моисея и Аарона и сказали им: полно вам; все общество, все святы, и среди их Господь! почему же вы ставите себя выше народа Господня?
3 and gathered against Moses and Aaron and told them: full of you; All society, all holy, and among their Lord! Why do you put yourself above the people of the Lord?
4 Моисей, услышав это, пал на лице свое
4 Moses, having heard this, fell on his face
5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе;
5 and said to Korea and all his accomplices, saying: tomorrow the Lord will show who is him, and who is holy to bring him closer to himself; And whom he will choose, he will bring him closer to himself;
6 вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы
6 Here's what you do: Kores and all accomplices take it to yourself cadillars
7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
7 and tomorrow put fire in them and pour smoking into them before the Lord; And whom the Lord will choose, he will be holy. Full to you, the sons of Levine!
8 И сказал Моисей Корею: послушайте, сыны Левия!
8 And said Moses Korea: Listen, the sons of Levia!
9 неужели мало вам того, что Бог Израилев отделил вас от общества Израильского и приблизил вас к Себе, чтобы вы исполняли службы при скинии Господней и стояли пред обществом [Господним], служа для них?
9 Are there really enough for you that the god Israeli divided you from the Society of Israel and brought you closer to you, so that you perform services during the tabernacle of the Lord and stand before society [the Lord], serving for them?
10 Он приблизил тебя и с тобою всех братьев твоих, сынов Левия, и вы домогаетесь еще и священства.
10 He brought you closer to you all your brothers, the sons of Levia, and you will also harass the priesthood.
11 Итак ты и все твое общество собрались против Господа. Что Аарон, что вы ропщете на него?
11 So you and all your society gathered against the Lord. What Aaron, what are you growing up on him?
12 И послал Моисей позвать Дафана и Авирона, сынов Елиава. Но они сказали: не пойдем!
12 and sent Moses to call Daphan and Aviron, the sons of Eliava. But they said: we will not go!
13 разве мало того, что ты вывел нас из земли, в которой течет молоко и мед, чтобы погубить нас в пустыне? и ты еще хочешь властвовать над нами!
13 Not only did you get us out of the ground in which milk and honey flows to destroy us in the desert? And you still want to rule over us!
14 привел ли ты нас в землю, где течет молоко и мед, и дал ли нам во владение поля и виноградники? глаза людей сих ты хочешь ослепить? не пойдем!
14 Did you bring us to the ground, where milk and honey flows, and did you give us the possession of the field and vineyards? Do you want to blind? will not go!
15 Моисей весьма огорчился и сказал Господу: не обращай взора Твоего на приношение их; я не взял ни у одного из них осла и не сделал зла ни одному из них.
15 Moses was very upset and said to the Lord: do not turn your eyes to their introduction; I did not take any of them with a donkey and did not make any of them any of them.
16 И сказал Моисей Корею: завтра ты и все общество твое будьте пред лицем Господа, ты, они и Аарон;
16 And Moses said: tomorrow you and your whole society be before the face of the Lord, you, they and Aaron;
17 и возьмите каждый свою кадильницу, и положите в них курения, и принесите пред лице Господне каждый свою кадильницу, двести пятьдесят кадильниц; ты и Аарон, каждый свою кадильницу.
17 And take each of your censer, and put smoking in them, and bring each of your censer in the face of the Lord, two hundred and fifty cadillars; You and Aaron, each of your censer.
18 И взял каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и всыпали в них курения, и стали при входе в скинию собрания; также и Моисей и Аарон.
18 and took each of his censer, and put fire in them, and poured smoking into them, and became at the entrance to the tabernacle of the meeting; Also Moses and Aaron.
19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу.
19 and gathered the whole society against them to the entrance of the assembly of the meeting. And the glory of the Lord appeared to the whole society.
20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
20 And the Lord said to Moses and Aaron, saying:
21 отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение.
21 Separate from this society, and I will destroy them in a moment.
22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество?
22 They fell on their faces and said: God, God for the spirits of all flesh! One person sinned, and you are angry with the whole society?
23 и сказал Господь Моисею, говоря:
23 And the Lord said to Moses, saying:
24 скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона.
24 Tell the society: retreat from all sides from the home of Korea, Daphan and Aviron.
25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы.
25 And Moses stood up, and went to Dafan and Aviron, and followed by the elders of Israel.
26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и не прикасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам [вместе] во всех грехах их.
26 And he said to the society: move away from the tents of the wicked people, and do not touch anything that belongs to them so as not to die [together] in all their sins.
27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими.
27 and they moved from all sides from the dwelling of Korea, Daphan and Aviron; And Daphan and Aviron went out and stood at the door of their tents with their wives and their sons with their small children.
28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу [я делаю сие]:
28 And Moses said: from this you will find out that the Lord sent me to do all these things, and not by his arbitrariness [I do this]:
29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня;
29 If they die, how all people die, and they will comprehend them with such a punishment that all people comprehend, then the Lord did not send me;
30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их] и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
30 And if the Lord will create extraordinary, and the earth will open his mouth and absorb them [and their houses and their tents] and all that they have, and they live in the underworld, then know that the people have despised the Lord.
31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними;
31, as soon as he said these words, the earth spread under them;
32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество;
32 and the land opened its mouth, and they absorbed them and their houses, and all the people of the Koreevs and all property;
33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, и погибли они из среды общества.
33 And they came off with everything that belonged to them, alive in the underworld, and covered their land, and they died from the midst of society.
34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они, и нас не поглотила земля.
34 And all the Israelis who were around them ran with their crustle, so that they said, and the earth did not absorb us.
35 And fire came out from the Lord and consumed the two hundred and fifty men who brought the incense.
35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение.
36 And the Lord spoke to Moses, saying:
36 И сказал Господь Моисею, говоря:
37 Tell Eleazar the son of Aaron the priest, let him gather up the [copper] censers of those who have been burned, and throw out the fire; for they were sanctified
37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет [медные] кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились
38 The censers of these sinners are their death, and let them be beaten into plates to cover the altar, for they have offered them before the Lord, and they have become sanctified; and they will be a sign to the children of Israel.
38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых.
39 And Eleazar the priest took the brass censers that had been burnt, and broke them into sheets to cover the altar,
39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принесли сожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника,
40 as a memorial to the children of Israel, so that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come to offer incense before the Lord, neither should it be with him as with Korah and his companions, as the Lord spoke to him by Moses.
40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не от семени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и не было с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея.
41 The next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, “You have killed the people of the Lord.”
41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
42 And when the congregation was assembled against Moses and Aaron, they turned to the tabernacle of meeting, and behold, a cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
42 И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.
43 And Moses and Aaron came to the tabernacle of meeting.
43 И пришел Моисей и Аарон к скинии собрания.
44 And the Lord said M?6?
44 И сказал Господь М?6?
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 10
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 11
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 20
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 12
Библия Читает Александр Бондаренко - Числа 08
Все тексты Библия Читает Александр Бондаренко >>>