Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 8 - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 8
Сказав это в сердце своем,
Having said this in his heart,
Заратустра взял труп себе на спину
Zarathustra took a corpse on his back
и пустился в путь.
And he set off.
Но не успел он пройти и ста шагов,
But he did not have time to go through a hundred steps
как человек подкрался к нему
How a person crept up to him
и стал шептать ему на ухо --
And he began to whisper in his ear -
и гляди-ка, тот, кто говорил,
And look, the one who said
был скоморох с башни.
There was a buffoon from the tower.
"Уходи из этого города, о Заратустра, --
"Leave this city, about Zarathustra, -
говорил он, -- слишком многие
He said - too many
ненавидят тебя здесь.
They hate you here.
Ненавидят тебя добрые и праведные,
Good and righteous hate you,
и они зовут тебя своим врагом
And they call you their enemy
и ненавистником;
and hatching;
ненавидят тебя правоверные,
The faithful hate you
и они зовут тебя опасным для толпы.
And they call you dangerous for the crowd.
Счастье твое, что смеялись над тобою:
Your happiness that laughed at you:
и поистине, ты говорил, как скоморох.
And truly, you said like a buffoon.
Счастье твое,
Your happiness
что ты пристал к мертвой собаке; унизившись так,
that you stuck to a dead dog; Having humiliated so
ты спас себя на сегодня.
You saved yourself today.
Но уходи прочь из этого города --
But leave this city -
или завтра я перепрыгну через тебя,
Or tomorrow I will jump over you
живой через мертвого".
alive through the dead. "
И сказав это, человек исчез;
And having said this, the person disappeared;
а Заратустра продолжал свой путь
and Zarathustra continued his way
по темным улицам.
along the dark streets.
У ворот города
At the gates of the city
повстречались ему могильщики;
He met the burial grounds;
они факелом посветили ему в лицо,
They shone with a torch in the face,
узнали Заратустру
Learned Zarathustra
и много издевались над ним:
And a lot mocked him:
"Заратустра уносит с собой
"Zarathustra takes with him
мертвую собаку: браво,
Dead dog: bravo,
Заратустра обратился в могильщика!
Zarathustra turned to the burial ground!
Ибо наши руки слишком чисты
For our hands are too clean
для этой поживы.
For this below.
Не хочет ли Заратустра
Does Zarathustra want
украсть у черта его кусок?
Steal his piece at the devil?
Ну, так и быть!
Well, so be it!
Желаем хорошо поужинать!
We wish you to have a good dinner!
Если только черт не более ловкий вор,
If only the devil is no more clever thief
чем Заратустра! --
than Zarathustra! -
Он украдет их обоих,
He will steal them both
он сожрет их обоих!"
He will devour both of them! "
И они смеялись
And they laughed
и шушукались между собой.
And whispering among themselves.
Заратустра не сказал на это ни слова
Zarathustra did not say a word for it
и шел своей дорогой.
And he walked his road.
Он шел два часа по лесам и болотам
He walked for two hours in forests and swamps
и очень часто слышал
And very often heard
голодный вой волков;
hungry howl of wolves;
наконец и на него напал голод.
Finally, hunger attacked him.
Он остановился перед уединенным домом,
He stopped in front of a secluded house
в котором горел свет.
in which the light burned.
"Голод нападает на меня,
"Hunger attacks me
как разбойник, -- сказал Заратустра. --
Like a robber, ”said Zarathustra. -
В лесах и болотах
In forests and swamps
нападает на меня голод мой
my hunger attacks me
и в глубокую ночь.
And on the deep night.
Удивительные капризы у моего голода.
My starvation is amazing whims.
Часто наступает он у меня
Often it comes with me
только после обеда,
Only after lunch,
и сегодня целый день я не чувствовал его;
And today I did not feel it all day;
где же замешкался он?"
Where was he hesitated? "
И с этими словами
And with these words
Заратустра постучался в дверь дома.
Zarathustra knocked on the door of the house.
Появился старик;
The old man appeared;
он нес фонарь и спросил:
He carried the lantern and asked:
"Кто идет ко мне
"Who comes to me
и нарушает мой скверный сон?"
and violates my nasty dream? "
"Живой и мертвый, --
"Live and dead, -
отвечал Заратустра. --
Zarathustra answered. -
Дайте мне поесть и попить;
Let me eat and drink;
днем я забыл об этом.
In the afternoon I forgot about it.
Тот, кто кормит голодного,
The one who feeds the hungry
насыщает свою собственную душу:
Satuns his own soul:
так говорит мудрость".
So says wisdom. "
Старик ушел, но тотчас вернулся
The old man left, but immediately returned
и предложил Заратустре хлеб и вино.
And he offered Zarathustra bread and wine.
"Здесь плохой край для голодающих, сказал он, -- поэтому я и живу здесь.
“Here is a bad edge for starving, he said,“ that's why I live here.
Зверь и человек приходят ко мне,
Beast and man come to me,
отшельнику.
Hermit.
Но позови же своего товарища
But call your comrade
поесть и попить,
eat and drink,
он устал еще больше, чем ты".
He was tired even more than you. "
Заратустра отвечал:
Zarathustra answered:
"Мертв мой товарищ,
"My comrade is dead,
было бы трудно уговорить его поесть".
It would be difficult to persuade him to eat. "
"Это меня не касается, --
"It's not my business, --
ворча произнес старик, --
The old man said, -
кто стучится в мою дверь,
who knocks on my door
должен принимать то,
should take
что я ему предлагаю.
What I offer him.
Ешьте и будьте здоровы!" --
Eat and be healthy! " -
После этого Заратустра
After that, Zarathustra
шел еще два часа,
It took two more hours
доверяясь дороге и свету звезд:
Trusting the road and the light of the stars:
ибо он был привычный ночной ходок и любил всему спящему смотреть в лицо.
For he was a familiar night walker and loved to look at everything sleeping in the face.
Но когда стало светать,
But when it began to light up
Заратустра очутился в глубоком лесу,
Zarathustra found himself in a deep forest,
и дальше уже не было видно дороги.
And then the road was no longer visible.
Тогда он положил мертвого
Then he put the dead
в дупло дерева на высоте своей головы --
In the hollow tree at the height of its head -
ибо он хотел защитить его от волков --
For he wanted to protect him from the wolves -
и сам лег на землю, на мох.
And he himself lay on the ground, to moss.
И тотчас уснул он, усталый телом,
And he immediately fell asleep, tired of his body,
но с непреклонной душою.
But with an adamant soul.
Смотрите так же
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 6
Фридрих Ницше - О войне и воинах
Фридрих Ницше - Странник и его Тень
Фридрих Ницше - Так говорил Заратустра. Часть 1. Глава 9
Последние
Матвей Титаренко - Здравствуй...
Популярные
Фанат Анжи - Дагестанские москвичи
Фарида - Алсу - Карлы чыршылар
Фанис Солтангулов - Юк мин сина тинем
Фларид Минкагиров - Туган авыл
Федор Добронравов - Храню тебя, любя
Случайные
Лев Лосев - Где воздух розоват от черепицы...
Елена Зайцева - Выходная ария Виолетты
Максим - Снова слезы льет упрямый дожд
Русавуки - Христиане стоят маяками