Angizia - Sack und Asche - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Angizia

Название песни: Sack und Asche

Дата добавления: 27.08.2024 | 10:02:06

Просмотров: 1

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Angizia - Sack und Asche

ERZÄHLER (flüstert)
Рассказчик (шепчет)
Der Homunkulus ist ganz verbissen.
Homunkulus полностью преследуется.
Ein Zündholz hat er sich gerissen.
Он разорвал себя.
Entfacht es dreist mit bloßer Hand.
Закладывает это нагло с простой рукой.
Der Kokon brennt, er steckt in Brand.
Кокон в огне, он в огне.


HOMUNKULUS
Homunculus
Gafft in meinen Kerker,
Гаффт в моей темнице,
und atmet das Gewölk.
И дышит хранилищем.
So heiß und immer stärker,
Так жарко и больше и сильнее,
das Feuer mich erhellt.
Огонь освещает меня.


HOMUNKULUS/FRAU JANSEN
Homunkulus/MS
Brennt, mein Kobel, brennt und rauscht.
Ожоги, мой гоблин, ожоги и шелест.
Flammen züngeln, Feuer saust.
Тонг на пламени, огонь.


HOMUNKULUS (flüstert) - Cello
Homunkulus (прошептал) - виолончель
Flammen flüstern…rot und schwarz.
Шепот пламя ... красное и черное.
Wolken schmauchen Pech und Harz.
Облака облаков подают и смола.


HOMUNKULUS/FRAU JANSEN
Homunkulus/MS
Brennt, mein Kobel, brennt und rauscht.
Ожоги, мой гоблин, ожоги и шелест.
Flammen züngeln, Feuer saust.
Тонг на пламени, огонь.


HOMUNKULUS - Cello
Homunkulus - виолончель
Ein Himmel voller Asche.
Небо, полное пепла.
schwärzt mir einen Saum.
Чернить подола.
So flackert’s laut im Lichte,
Так что он громко зажимается в свете,
mich hält nichts im Zaum.
Ничто не останавливает меня под контролем.


HOMUNKULUS/FRAU JANSEN
Homunkulus/MS
Brennt, mein Feuer, brennt und rauscht.
Ожоги, мой огонь, ожоги и шелест.
Flammen schwärmen, Lohe saust.
Пламя восторженно, кредиты скули.


ERZÄHLER (flüstert)
Рассказчик (шепчет)
Der Hauptmann hat schließlich einen Sack erhascht
Капитан наконец поймал мешок
und dem Brand mit List die Luft genascht.
и огонь с хитрым.
Den Homunkulus, verkohlt und hässlich,
Гомункулус, обугленный и уродливый,
machte das Gezüngel grässlich.
сделал дары ужасно.


ERZÄHLER (flüstert) - HOMUNKULUS
Рассказчик (шепчет) - Гомункулус
Der Ekel hat sich aufgerichtet
Отвращение настроено
und stolz die kalte Faust geballt.
И с гордостью сжал холодный кулак.
Am liebsten hätte er sich selbst gerichtet,
Он бы предпочел обратиться к себе
doch das Inferno hat sich ausgezahlt.
Но Адно окупился.


HOMUNKULUS
Homunculus
Wertes Volk,…ich bin gebenedeit.
Ценить людей, ... я присутствует.
In der Schmach thront mein Leid!
Мои страдания выдвинуты на престол в позоре!
Liebt ihr mich fort?
Ты любишь меня?
Liebt mich nur fort!
Просто люблю меня!


FRAU JANSEN
Миссис Янсен
Scheuche nicht den Schlaf des Kindes in der schwarzen Bucht. In den Zweigen des erwachten Windes hängt er hell wie eine runde Frucht. Echo strahlt in der erfüllten Flut, wo er in des Spieles Barke ruht.
Не пожали ребенку сон в Черном заливе. В ветвях пробужденного ветра он слегка висит как раунд фруктов. Эхо сияет в полноценном наводнении, где он отдыхает в игре в Барке.
(aus „Die Ballade vom Schlaf der Kindheit“, von Alfred Henschke Klabund)
(Из «Баллады детского сна», Альфреда Хеншке Клабунда)


FRAU JANSEN/HOMUNKULUS
Миссис Янсен/Гомункулус
Geh nicht fort, mein Kind!
Не уходи, мой ребенок!
Der Tod wiegt dich im Wind.
Смерть весит вас на ветру.
Er taucht dich ein in Asche
Он погружает тебя в пепел
und rührt dich Engel lind.
И прикоснуться к Энгелю Линд.
Ich spinn nun fort, dein Kleid,
Теперь я вращаюсь, твое платье,
der Kokon will modern.
Кокон хочет современного.
„Du Teufel!“, ruft das Kind.
"Ты, дьявол!"
Verschwind’!
Пропадать '!


DER TEUFEL
Дьявол
Mein Kind! Verschwind! Verschwind!
Мой ребенок! Пропадать! Пропадать!


FRAU JANSEN
Миссис Янсен
Deine Leidenschaft entfacht,
Ваша страсть зажигается
welch’ Tränen sie gelacht.
Какие слезы ты засмеялся.
ein Zünglein, Kind gib Acht!
Zünglein, ребенок осторожен!


DER HAUPTMANN
Капитан
Willst du von mir gehen?
Ты хочешь уйти от меня
Wie töricht, Balg! Halt ein!
Как глупо, Балг! Держись!
Halt ein!
Держись!


FRAU JANSEN
Миссис Янсен
Dein Kerker muss leibhaftig sein.
Ваше подземелье должно быть присущим.


HOMUNKULUS
Homunculus
Ich hauchte meine Seele im ersten Kusse aus, Was ist's, dass ich mich quäle? Mein Antlitz ist ein Graus.
Я вытащил свою душу в первом поцелуе, что я мучаю себя? Мое лицо - ужас.
So tanzen wir, Madame!
Итак, мы танцуем, мадам!
Aus Traum und Tanz.
От мечты и танца.
Aus Traum und Tanz.
От мечты и танца.
Смотрите так же

Angizia - Komik Und Elegische Momente

Angizia - Eine ungelebte Stunde, 1941

Angizia - Pique Dame und Rachmaninov, 1904

Angizia - Neigung zum Nichts

Angizia - Der Kirchhof spielt zum Leichenschmaus

Все тексты Angizia >>>