BBC - Cool French - money - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: BBC - Cool French

Название песни: money

Дата добавления: 28.04.2024 | 12:40:04

Просмотров: 2

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни BBC - Cool French - money

MONEY
ДЕНЬГИ
The French have a peculiar relationship with money. Although they need it just like everyone else on earth, there is often the idea that when someone is really rich, it could be for dodgy reasons. In the country of intellectuals and philosophers, money does have a bit of a dubious reputation.
У французов есть своеобразные отношения с деньгами. Хотя они нуждаются в этом, как и все остальные на земле, часто возникает идея, что когда кто -то действительно богат, это может быть по хитрым причинам. В стране интеллектуалов и философов деньги действительно имеют сомнительную репутацию.
Money
Деньги
Le fric, la thune, le pèze, le pognon, l'oseille (*) Dough, dosh, etc.
Le Fric, La Thune, Le Pèze, Le Pognon, L'Oseille (*) Тесто, дош и т. Д.


T'as pas dix balles ? (*) Do you have ten Euros? (meaning 'can you lend them to me?').
T'as Pas Dix Balles? (*) У вас есть десять евро? (Это означает «Можете ли вы одолжить их мне?»).


Ça ne vaut pas une thune ! (*) That's not worth a single penny! Une thune was originally, a five-franc coin (more or less 50p). Nowadays, the word has lost its original meaning and has become slang for money in general.
Ça ne vaut pas une thune! (*) Это не стоит ни копейки! Une Thune был первоначально, монета из пяти человек (более или менее 50 пенсов). В настоящее время слово потеряло свое первоначальное значение и стало сленгом за деньги в целом.
Cette bagnole, elle vaut de la thune. (*) This car is worth a lot of money.
Cette Bagnole, Elle Vaut de la Thune. (*) Этот автомобиль стоит много денег.


Une brique (*) Lit. A brick.
Une Brique (*) Lit. Кирпич.
It also used to be the equivalent of un million anciens Francs. But in 1960, the French adopted le nouveau Franc.
Раньше это было эквивалентом ООН -миллионов франков Анциенс. Но в 1960 году французы приняли Le Nouveau Franc.
1 nouveau Franc = 100 anciens Francs = around 10 pence.
1 Nouveau Franc = 100 Anciens Francs = около 10 пенсов.
Therefore 1 million old francs was worth 10 000 new Francs. But the expression remained, so now une brique = 1500 Euros.
Поэтому 1 миллион старых франков стоил 10 000 новых франков. Но выражение осталось, так что теперь Une Brique = 1500 евро.
Too expensive
Слишком дорого
C'est super reuch (*v = cher) Reuch is verlan for cher.
C'EST Super Reuch (*v = cher) Reuch - это верлан для Шер.
Che/r became r/chè. The final è was taken out, leaving us with r/ch, pronounced reuch.
CHE/R стал R/Chè. Последний è был вывезен, оставив нас с R/C., произносится на Reuch.


Ça douille (*) It's expensive.
Ça douille (*) это дорого.
Expression understood by all, despite its uncertain origins.
Выражение понято всем, несмотря на его неопределенное происхождение.


Ça coûte bonbon (*) It's dear. Never mind the origins of this expression, it's a bit old-fashioned now, anyway.
Ça coûte bonbon (*) это дорого. Не берите в голову происхождение этого выражения, в любом случае это немного старомодно.
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. It costs the eyes in your head. In French, an arm and a leg are worth two eyes... but not only that! This expression has another variation
Ça coûte les yeux de la tête (*) Lit. Это стоит глаза в вашей голове. На французском языке и нога стоят два глаза ... но не только это! Это выражение имеет еще один вариант
Ça coûte la peau des fesses (*) It costs the skin of your bottom. Now, there's something precious!
Ça coûte la peau des fesses (*) это стоит кожи вашего дна. Теперь есть что -то драгоценное!


C'est le coup de bambou (*) Lit. It's a bamboo stroke. It means something is painfully expensive. The notion of pain is recurrent when talking about something expensive. For instance, after a nice meal at the restaurant, customers know they are going to have to face la douloureuse, the painful one, i.e. the bill.
C'est Le Coup De Bambou (*) Lit. Это бамбуковый ход. Это означает, что что -то мучительно дорого. Понятие боли повторяется, когда говорит о чем -то дорогостоящем. Например, после хорошей еды в ресторане клиенты знают, что им придется столкнуться с La Douloureuse, болезненным, то есть счетом.
Broke, rich, stingy
Сломанный, богатый, скучный
Je suis fauché (comme les blés) (*) I'm broke.
Je Suis Fauché (Comme les Blés) (*) Я сломал.
Faucher means to mow. Once you mow the wheat, les blés, there is not much left in the field.
Фаушер означает косить. Как только вы кошете пшеницу, Les Blés, в поле мало осталось.


Je suis à sec (*) Lit. I'm dry. I'm broke.
Je Suis à sec (*) Lit. Я сухой. Я сломался.


Je suis raide (*) I'm skint, I'm penniless.
Je Suis Raide (*) Я скинт, я без гроша.


J'ai une galère de thune (*)
J'ai une galère de thune (*)
Une galère, a galley, is a word often used for un problème. So this expression could mean something like "I'm currently experiencing severe difficulties due to an obvious lack of cash".
Une Galère, камбуз, это слово, часто используемое для un problème. Таким образом, это выражение может означать что -то вроде «я в настоящее время испытываю серьезные трудности из -за очевидного отсутствия денег».
Warning! Whenever someone uses this expression, the next minute they are very likely to ask if you could lend them something.
Предупреждение! Всякий раз, когда кто -то использует это выражение, на следующую минуту он, скорее всего, спросит, можете ли вы что -то одолжить им.


Je suis plein aux as (*) Officially translated as "I've got bags of lolly". But anyway you don't have to worry about the origins of the expression when you've got plenty of money.
Je Suis Plein Aux как (*) официально переведен как «У меня есть мешки с лоли». Но в любом случае вам не нужно беспокоиться о происхождении выражения, когда у вас есть много денег.


Un radin, un rapiat, un pingre (*) A stingy man.
Un radin, un opiat, un pingre (*) скучный человек.
Une radine, une rapiat, une pingre (**) A stingy woman.
Une radine, une oppiat, une pingre (**) скупая женщина.
Смотрите так же

BBC - Cool French - going out

BBC - Cool French - friends

BBC - Cool French - music

BBC - Cool French - politics

BBC - Cool French - pulling

Все тексты BBC - Cool French >>>