Ben Whishaw - Poems about the sea - текст песни, слова, перевод, видео

Исполнитель: Ben Whishaw

Название песни: Poems about the sea

Дата добавления: 11.11.2021 | 19:32:05

Просмотров: 20

0 - текст верный

0 - текст неверный

Ознакомьтесь с текстом песни Ben Whishaw - Poems about the sea

‘One Day I wrote her name upon the strand’ by Edmund Spenser
«Однажды я написал свое имя на СТРАНДУ» ЭДМУнд СПЕЦЕР
Edmund Spenser (1552–1599)
Edmund Spenser (1552-1599)


ONE day I wrote her name upon the strand,
Однажды я написал свое имя на прядь,
But came the waves and washèd it away:
Но пришли волны и умывать его:
Again I wrote it with a second hand,
Снова я написал это со подержанной рукой,
But came the tide and made my pains his prey.
Но пришел прилив и сделал мои боли своей добычей.
Vain man (said she) that dost in vain assay
Тщетный человек (сказала она), что дождевое напрасно анализ
A mortal thing so to immortalise;
Смертная вещь, чтобы бессмерть;
For I myself shall like to this decay,
Ибо я сам понравится этому распаду,
And eke my name be wipèd out likewise.
И, как меня зовут как тилет.
Not so (quod I); let baser things devise
Не так (ксус I); пусть вещи придумывают
To die in dust, but you shall live by fame;
Умереть в пыли, но вы будете жить по славе;
My verse your virtues rare shall eternise,
Мой стих твои добродетели редки должны вечно,
And in the heavens write your glorious name:
А на небесах напишите свое славное имя:
Where, when as Death shall all the world subdue,
Где, когда как смерть все мировые подчинения,
Our love shall live, and later life renew.
Наша любовь будет жить, а более поздняя жизнь обновляется.


‘Ode To The Sea’ (extract) by Pablo Neruda
«Ода Море» (Экстракт) Пабло Неруда
HERE
ЗДЕСЬ
Surrounding the island
Окружающий остров
There's sea.
Там море.
But what sea?
Но какое море?
It's always overflowing.
Это всегда переполнено.
Says yes,
Говорит да,
Then no,
Тогда нет,
Then no again,
Тогда нет снова,
And no,
И нет,
Says yes
Говорит да
In blue
В синем
In sea spray
В море спрей
Raging,
Бушующий,
Says no
Говорит №
And no again.
И нет снова.
It can't be still.
Это не может быть все еще.
It stammers
Это затейки
My name is sea.
Меня зовут море.


It slaps the rocks
Шляпливает скалы
And when they aren't convinced,
И когда они не убеждены,
Strokes them
Поглаживает их
And soaks them
И впитывает их
And smothers them with kisses.
И улыбаются им поцелуями.
With seven green tongues
С семи зелеными языками
Of seven green dogs
Из семи зеленых собак
Or seven green tigers
Или семь зеленых тигров
Or seven green seas,
Или семь зеленых морей,
Beating its chest,
Избиение груди,
Stammering its name,
Заказал свое имя,


Oh Sea,
О море,
This is your name.
Это ваше имя.
Oh comrade ocean,
О, товарищеский океан,
Don't waste time
Не тратьте время
Or water
Или вода
Getting so upset
Настолько расстроен
Help us instead.
Помогите нам вместо этого.
We are meager fishermen,
Мы скудные рыбаки,
Men from the shore
Мужчины с берега
Who are hungry and cold
Кто голоден и холодно
And you're our foe.
И ты наш враг.
Don't beat so hard,
Не бей так сложно,
Don't shout so loud,
Не кричите так громко,
Open your green coffers,
Откройте свою зеленую казну,
Place gifts of silver in our hands.
Поместите подарки серебра в наши руки.
Give us this day
Дайте нам этот день
our daily fish.
наша ежедневная рыба.


‘Dover Beach’ by Matthew Arnold
«Пляж Дувр» от Матфея Арнольда
The sea is calm tonight.
Море сегодня спокойно.
The tide is full, the moon lies fair
Прилив заполнен, Луна лежит ярмарка
Upon the straits; on the French coast the light
На проливах; на французском побережье свет
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Блеск и ушел; Скалы Англии стоят,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Мерцающее и обширное, вне спокойного бухта.
Come to the window, sweet is the night-air!
Приходите в окно, сладкий ночной воздух!
Only, from the long line of spray
Только от длинной линии спрея
Where the sea meets the moon-blanched land,
Где море встречает луна-бланшированную землю,
Listen! you hear the grating roar
Слушать! Вы слышите рев
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
Гальки, которую волны обратно, и бросают,
At their return, up the high strand,
По возвращении, до высокой пряди,
Begin, and cease, and then again begin,
Начать, и перестать, а затем снова начать,
With tremulous cadence slow, and bring
С дрожательной каденцией медленно, и принести
The eternal note of sadness in.
Вечная нота о грусти.


Sophocles long ago
Софокл давно
Heard it on the Ægean, and it brought
Слышал это на ægean, и это принесло
Into his mind the turbid ebb and flow
В его разум мутный EBB и поток
Of human misery; we
Человеческого страдания; мы
Find also in the sound a thought,
Найти также в звуке мысль,
Hearing it by this distant northern sea.
Услышав это этим далеким северным морем.


The Sea of Faith
Море веры
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Когда-то тоже на полном и круглом берегу Земли
Lay like the folds of a bright girdle furled.
Лежал как складки яркого пояса.
But now I only hear
Но теперь я только слышу
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Его меланхолия, длинная, снятие рева,
Retreating, to the breath
Отступая, на дыхание
Of the night-wind, down the vast edges drear
Ночного ветра, вниз по огромным краям
And naked shingles of the world.
И обнаженные черепицы мира.


Ah, love, let us be true
Ах, любовь, давайте быть правдой
To one another! for the world, which seems
Для другого! для мира, который кажется
To lie before us like a land of dreams,
Лгать перед нами, как землю мечтаний,
So various, so beautiful, so new,
Так разные, такие красивые, так новые,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Дально не радости, ни любви, ни свет,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
Ни уверенность, ни мира, ни помогают боли;
And we are here as on a darkling plain
И мы здесь, как на темной равнине
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Подметены с запутанными тревогами борьбы и полета,
Where ignorant armies clash by night.
Где невежественные армии столкнулись с ночью.


‘The Inspector of Tides’ by Michael Dransfield
«Инспектор прилива» Михаила Драссфилд


‘Annabel Lee’ by Edgar Allan Poe
«Annabel Lee» Эдгар Аллан По


‘Love sonnet LXXVIII’ by Pablo Neruda
«Love Sonnet lxxviii» Pablo Neruda
Смотрите так же

Ben Whishaw - Insensibility

Ben Whishaw - strange meeting

Ben Whishaw - Mental Cases

Ben Whishaw - Ode to a Nightingale

Ben Whishaw - Conscious

Все тексты Ben Whishaw >>>