Ben Whishaw - S I W - текст песни, слова, перевод, видео
Ознакомьтесь с текстом песни Ben Whishaw - S I W
Wilfred Owen - Poem: S.I.W.
Уилфред Оуэн - стихотворение: S.I.W.
I will to the King,
Я буду королю,
And offer him consolation in his trouble,
И предложить ему утешение в его неприятностях,
For that man there has set his teeth to die,
Для этого человека там заставил умереть, чтобы умереть,
And being one that hates obedience,
И быть тем, кто ненавидит послушание,
Discipline, and orderliness of life,
Дисциплина и упорядочение жизни,
I cannot mourn him.
Я не могу оплакивать его.
- W. B. YEATS
- У. Б. Йейтс
I The Prologue
Я пролог
Patting goodbye, doubtless they told the lad
Погладить прощание, несомненно, они сказали парню
He'd always show the Hun a brave man's face;
Он всегда показывал Хуну лицо смелого человека;
Father would sooner him dead than in disgrace, -
Отец скорее он погиб, чем в позоре, -
Was proud to see him going, aye, and glad.
Был с гордостью видеть, как он идет, да, и рад.
Perhaps his mother whimpered how she'd fret (5)
Возможно, его мать захныкала, как она волнулась (5)
Until he got a nice safe wound to nurse.
Пока он не получит хорошую безопасную рану, чтобы медсестра.
Sisters would wish girls too could shoot, charge, curse...
Сестры хотели бы, чтобы девочки тоже могли стрелять, зарядить, проклял ...
Brothers - would send his favourite cigarette.
Братья - отправит свою любимую сигарету.
Each week, month after month, they wrote the same,
Каждую неделю, месяц за месяцем, они написали то же самое,
Thinking him sheltered in some Y. M. Hut, (10)
Думая, что он защищен в какой -то Ю. М. Хижи, (10)
Because he said so, writing on his butt
Потому что он сказал так, писать на его заднице
Where once an hour a bullet missed its aim.
Где раз в час пуля пропустила свою цель.
And misses teased the hunger of his brain.
И скучать по дразнительному голоду его мозга.
His eyes grew old with wincing, and his hand
Его глаза стали старыми с зрелищным, и его рука
Reckless with ague. Courage leaked, as sand (15)
Безрассудно с Ague. Смелость просочилась, как песок (15)
From the best sandbags after years of rain.
От лучших мешков песка после многих лет дождя.
But never leave, wound, fever, trench-foot, shock,
Но никогда не уходи, рану, лихорадка, траншея, шок,
Untrapped the wretch. And death seemed still withheld
Не перешел на него. И смерть казалась все еще скрытой
For torture of lying machinally shelled,
Для пыток лежащих в машине обострелью,
At the pleasure of this world's Powers who'd run amok. (20)
В удовольствии от способностей этого мира, которые управляли Амоком. (20)
He'd seen men shoot their hands, on night patrol.
Он видел, как мужчины стреляли в руки, в ночном патруле.
Their people never knew. Yet they were vile.
Их люди никогда не знали. И все же они были мерзкими.
'Death sooner than dishonour, that's the style!'
«Смерть раньше, чем бесчестный, это стиль!»
So Father said.
Так сказал отец.
II The Action
II действие
One dawn, our wire patrol
Один рассвет, наш проволочный патруль
Carried him. This time, Death had not missed. (25)
Носил его. На этот раз смерть не пропустила. (25)
We could do nothing but wipe his bleeding cough.
Мы ничего не могли бы сделать, кроме как стереть его кровоточащий кашель.
Could it be accident? - Rifles go off...
Можно ли быть случайным? - винтовки уходят ...
Not sniped? No. (Later they found the English ball.)
Не снижен? Нет. (Позже они нашли английский мяч.)
III The Poem
III стихотворение
It was the reasoned crisis of his soul
Это был аргумент в отношении кризиса его души
Against more days of inescapable thrall, (30)
Против большего количества дней неизбежного Тралла (30)
Against infrangibly wired and blind trench wall
Против инфразовимо проводной и слепой траншеи стены
Curtained with fire, roofed in with creeping fire,
Занавес с огнем, наполненным ползучим огнем,
Slow grazing fire, that would not burn him whole
Медленный пастбищ, который не сожжет его целым
But kept him for death's promises and scoff,
Но держал его за обещания смерти и насмешка,
And life's half-promising, and both their riling. (35)
И жизнь наполовину, и оба их Riling. (35)
IV The Epilogue
Iv Эпилог
With him they buried the muzzle his teeth had kissed,
С ним они похоронили дульную дуцу, которую его зубы поцеловали,
And truthfully wrote the mother, 'Tim died smiling.'
И честно написал мать: «Тим умер, улыбаясь».
Смотрите так же
Ben Whishaw - Poems about the sea
Ben Whishaw - Ode to a Nightingale
Последние
GazenМарлончик - День рожденья Буратино
Популярные
BIFFGUYZ feat. Bodya - Этой ночью будет жарко
Basic Boy x Thomas Mraz x JEEMBO - Ты снимаешь кимано
babek mamedrzaev - Ты читаешь Библию, а я Коран
babek mamedrzaev - У любви нет наций
Случайные